人的社会称称法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人的社会称称法 亲属关系社会招聘的方法是将原亲属介绍中的新方法转变为社会,增加新的含义,并使用不同年龄和比例的人使用不同的头衔方法。讨论这个问题,首先要区分“称谓”和“称呼”这两个概念。根据《现代汉语词典》对这两个词的注释,“称谓”是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身分、职业等等而得来的名称,如父亲、师傅、支书等”;“称呼”是“当面招呼用的表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等”。一般地说,称谓的概念比称呼的概念其范围大一些,因此,有的称谓不一定当作称呼来使用。比如“高祖”、“玄孙”等。 亲属称谓的社会称呼法大体有两种,一种是原形转称法(亲属称谓原形不变,词义增加新的义项),另一种是改形转称法(亲属称谓词词形词义都有变化),前者是主要的,后者是补充性的。下面我们从三个不同辈分段上观察汉语亲属称谓的社会称呼法。 1. 亲属称称谓转称 朝鲜语对这一辈人主要转用三个亲属称谓词即对男主要用[halabtsi],不少地区也用[abai],对女只用[halmani]。看来很简单,也不是改形转称的用法,而且其中只有[abai]一词,才具有可以在前边加姓氏的用法。 汉语里对这一辈人主要转用六个亲属称谓词,比朝鲜语多一倍,其意义及用法分工如下表: 从上表中可以看出,汉语里对这一辈人的亲属称谓转称法比朝鲜语更为细致,使用这些词时一般还可以在前边加用姓氏和排行顺次,如“鲁四奶奶”“张太太”等。 对这一辈人,汉语中还有另一个改形转称法即大爷”、“大娘”这两个词前都可加前缀“老”字,“老大爷”用来尊称年老的男子,“老大娘”用来尊称年老的妇人。 从这一辈人的称呼中可以看出汉语的称呼法比较具体,而且分工细致,相比之下朝鲜语就显得笼统,分工不细。 2. 亲属称称谓转称法 朝朝鲜语中对这一辈人的亲属称谓转称法也用三个词,见下表:这三个词中只有[atsumni]一词可以在前面加用姓氏。从表中可以看到朝鲜语里对这一辈的亲属称谓转称法仍然比较简单,也没有改形转称法。朝鲜语中对这一辈中的已婚人,若是关系很密切时,可以用在父母称谓前加“大小”义词缀的方法来称呼。 汉语中对这一辈人的亲属称谓转称法同样很丰富,先看下表中对年纪比父母大的人的称呼法: 下表是对年纪比父母小的人的称呼法: 从上表中可以看到汉语中对与父母同辈的人的亲属称谓法是很具体的,分工也很细密。从数量上看汉语中这里用的词竟有15个,比朝鲜语多四倍,在使用中对大部分词都可以前加姓氏和排行顺次,说明这些词的灵活性也很大。 3. 汉语和汉语群众都有浓厚的差异,引起更多社会称谓 朝鲜语亲属称谓中对同辈亲属的称呼词是非常丰富的,它的社会化称呼法也比较丰富,如下表: 朝鲜语中对关系特别密切的同辈非亲属还可以用[obba]和[olabni]这两个女姓称哥哥的词来称呼。可见,朝鲜语里对同辈人转用亲属称谓的词是很丰富的。下表是汉语中对同辈人的亲属称谓社会化称呼法: 上表说明只从表中词的数量和词义的区别性因素上看,朝汉语差别不大,但是从改形转称法上看,汉语就显得更加丰富多样了。如“老大哥”、“老哥”、“老兄”、“大兄”、“老弟”、“老兄弟”、“老哥们儿”、“哥们儿”、“老爷们儿”、“爷们儿”、“老娘们儿”、“小奶奶”、“小姐姐”等等,这些词各有各的独特用场。 此外,汉语中还有些中老年都可以用于自称的,如“老娘”、“老子”等特有词。 从以上分析中可以看到,朝汉语亲属称谓的社会称呼法反映了两个民族都有重视亲属关系、重视纵向的上下等级的区分,重视男女有别等的思想观念。但是,比较之下,朝鲜语的这种用法显得笼统些,如[atsassi]一词可以称呼相当于汉语词“伯父”“叔叔”的人,很象英语的uncle和俄语的,[atsumni]还可以笼统地称呼相当于汉语词“婶子”、“嫂子”等不同辈分、反映各种关系的妇女。朝鲜语中的同辈亲属称谓词原来比汉语的同辈称谓词丰富得多细腻得多,但一转用到社会上就比汉语简单了。相比之下,汉语的亲属称谓的社会化称呼词,从数量上从活用上看都比朝鲜语具体细腻在这一方面英语和汉语是东西方文化的两个代表,英语很笼统,汉语很具体,朝鲜语则好象介于中间,而又偏向汉语,比英语具体细致,但比汉语笼统一些。

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档