MTI毕业论文写作指南.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI毕业论文写作指南 MTI(Master of Translation and Interpreting)是一种专业研究型的翻译和口译硕士学位。在完成MTI学业之前,学生需要完成一篇毕业论文来展示他们在研究领域的知识和技能。 下面是一个适用于MTI毕业论文写作的指南,包括一些相关参考内容,可供学生参考: 1. 研究题目选择: - 毕业论文题目应该与学生的研究背景和兴趣相关。选择一个感兴趣的题目有助于提高学生的动力和创造性。 - 题目应具备一定的研究价值和创新性。要选择一个能够填补或扩展当前研究领域的空白的题目。 2. 文献综述: - 文献综述部分是毕业论文的重要组成部分,它应该对相关研究领域的现状和已有研究成果进行全面的回顾和分析。 - 学生应该查阅和阅读大量的相关文献,包括学术论文、研究报告、书籍和期刊文章,以获得对研究领域的全面了解。 3. 研究方法: - 学生需要明确使用的研究方法和技术,以确保研究的科学性和可靠性。 - 学生可以选择定性研究方法(如面谈、问卷调查、案例研究)或定量研究方法(如统计分析、数值模拟)来支持他们的论证和结论。 4. 数据收集和分析: - 学生需要收集和整理相关的数据,并进行系统的分析,以回答自己的研究问题。 - 学生可以使用各种方法来收集数据,如实地考察、调查问卷、访谈录音等。 5. 论文结构: - 学生应该清楚地提出自己的论文结构和主要章节,并将每个章节的内容和目标明确提出。 - 典型的论文结构包括导言、文献综述、研究方法、数据分析、论证和结论等部分。 6. 论文撰写和编辑: - 学生应该合理组织自己的论文内容,确保逻辑性和连贯性。 - 正确引用和参考文献是论文撰写过程中的重要组成部分,学生需要遵循相应的学术规范。 7. 结论和讨论: - 学生需要总结和归纳自己的研究结果,并就其对当前研究领域的意义和影响进行讨论。 - 结论部分应该准确回答研究问题并表明自己对研究问题的独到见解。 以上只是一个MTI毕业论文写作指南的简要概述。学生在选题、文献综述、研究方法、数据分析和论文结构等方面需要深入研究和思考。同时,学生应与导师保持密切联系,获得及时的指导和反馈。 参考文献: 1. Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria (2012). Translation, Interpreting, and the Study of Literature. In Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria (eds.), Translation, Interpreting and the Study of Literature (pp. 1-17). London: Continuum. 2. Ji Ma (2016). The Impact of Machine Translation on Translation Studies: A Comparative Analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 24(1), 82-96. 3. Marija Todorova (2008). Evaluating Translation Asymmetry in Bilingual Corpora: Implications for Translation Competence and Translation Pedagogy. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3), 163-180. 4. Mona Baker (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 5. Sherry Simon (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

文档评论(0)

专业写论文报告 + 关注
实名认证
文档贡献者

你想要的我都有

1亿VIP精品文档

相关文档