英汉修辞对比.pptxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.76千字
  • 约 70页
  • 2023-10-13 发布于江苏
  • 举报
英汉修辞对比;英汉修辞的概括;你怎么称呼老师? 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进? 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? 教师的教鞭 “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ……” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”;(一)、;修辞;1. 修辞学= Rhetoric ?;(二)、;西方修辞学发展的几个阶段;中国修辞学发展的几个阶段;英语修辞学的两大传统;生成 演讲者→论辩话语;文体风格传统 与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达,轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华丽的表达手段和由此形成的文体风格。;西方新修辞学的主要主要研究对象和领域;中国修辞学的发展倾向;中国修辞学的发展倾向;英汉修辞手法对比;不同的修辞方式 部分相同的英汉修辞方式 相同的英汉修辞方式;1.1 Alliteration Assonance;1.2 Oxymoron矛盾修饰法;1.3 转类形容词;·Franklin Roosevelt listened with bright- eyed smiling attention. 富兰克林·罗斯福满面笑容、目光炯炯,在聚精会神地听着。 ·He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着,好像是在抗议似的。;1.4 Syllepsis 一笔双叙;分类;分类;2.1 比喻 Simile/Metaphor;·I wandered lonely as a cloud.我如浮云般独自漫游。(直译) ·as drunk as a mouse烂醉如泥(意译) ·It is just like carrying coal to Newcastle. 这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多此一举。(解释翻译);Metopher兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译时要注意对应与转换。;·“You are my alarm clock,” the boy said. “你是我的闹钟,”男孩说。(汉语隐喻) ·She is shedding crocodile tears.她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻) ·Don’t contact with the wolf in sheep’s clothing.别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物);2.2 借代;·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy) ·He paid the workers $5 per head. (head=person)他付给每个工人5美元。 (Synecdoche);2.3 双关Pun;分类;·语义双关;--What weather does mice most dislike? --When it is raining cats and dogs. ·习语双关 Where there is a way, there is a Toyata.丰田汽车品质卓越,广为人爱。;2.4 委婉 Euphemism;3.1 拟声词Onomatopoeia;3.3 夸张Hyperbole;3.2 拟人Personification;3.4 反语Irony;交替传译中修辞的处理方法例举;(一)、;1. 口语;2.语体;3.语类;例:;例: (2)、;生活口语和口译工作语言的区别;不管怎样;(二)、;标准;(三)、 交替传译中修辞处理的策略与方法 举例;1. 顺应理论;1. 顺应理论;2.关键词语链条;2.关键词语链条;3、实例列举——2014李克强总理答中外记者问;3、实例列举;3、实例列举;3、实例列举;3、实例列举;3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲;3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲;3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲;3、实例列举——2009年奥巴马总统复旦演讲;小结;(四)、其它/问题;1译员的素养;2.译员的修辞身份?;参考文献

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档