网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

鲁拜集黄克孙译[新版].doc

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
鲁拜集黄克孙译[新版] 《鲁拜集》黄克孙译本 1 Wake! For the Sun, who scattered into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heavn, and strikes The Sultáns Turret with a Shaft of Light. 醒醒游仙梦里人, 残星几点已西沉。 羲和骏马鬃如火, 红到苏丹塔上云。 2 Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, When all the Temple is prepared within, Why nods the drowsy Worshipper outside? 一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 3 And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted — Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more. 晨鸡一唱起南柯, 门外羁人击节歌: 『大地苍天原逆旅, 怱怱客岁已无多』。 4 Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the white hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. 东风吹醒梦中人, 碧野平芜物又新。 摩世手伸千树白, 耶稣气吐一山春。 注:摩世(Moses)。可兰经云摩西手白如雪,故借喩白花。 耶稣(Jesus)。据回敎传说,耶稣气息,能抚愈创伤。 5 Iram indeed is gone with all its Rose And Jamshyds Seven-ringd Cup where no one knows; But still a Ruby kindles in the Vine, And many a Garden by the Water blows. 沉沉消息七环杯, 伊览芳华尽劫灰。 唯有野花红似昔, 年年争向水边开。 注:七环杯。古波斯王Jamshyd有七环杯,以象七天、七星、 七海。杯中常盛不死药。 伊览(Iram)。古波斯名城,现已埋没土下。 6 And Davids Lips are lockt; but in divine High-piping Pehlevi, with Wine! Wine! Wine! Red Wine! — the Nightingale cries to the Rose That sallow cheek of hers to incarnadine. 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 注:歌人。指古波斯名歌者David。 7 Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter — and the Bird is on the Wing. 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 8 Whether at Naishápúr or Babylon, Whether the Cup with sweet of bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life keep falling one by one. 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 9 Each Morn a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday

文档评论(0)

Byakko + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档