试论语境顺应在幽默翻译中的动态性的中期报告.docxVIP

试论语境顺应在幽默翻译中的动态性的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论语境顺应在幽默翻译中的动态性的中期报告 随着跨文化交流的不断深入,幽默翻译作为一种特殊的翻译形式得到了越来越多人的关注。幽默翻译的目标是在保留原文的幽默效果的同时,让翻译成果在目标语言文化中产生类似的幽默效果。然而,幽默翻译存在着语境差异,文化差异和语言结构差异等各种挑战,需要通过多种策略来解决。 在幽默翻译中,语境顺应的动态性尤为重要。语境顺应是指在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语境和目标文化的语境,灵活运用翻译技巧,适时地调整翻译策略,以适应不同的翻译情境,从而产生最佳的翻译效果。 在幽默翻译中,语境顺应的动态性包括以下几个方面: 1. 文化差异的顺应。幽默经常表现为文化中的谐音、滑稽、戏仿和对社会事件的嘲讽等。因此,翻译者需要了解目标文化中的文化内涵,以便在翻译中根据目标文化的特点进行操作。例如,一个在源文化中常用的口语结构,在目标文化中可能是不合适的,因为它没有什么幽默感。 2. 语言差异的顺应。不同的语言有不同的语言结构和表达方式。因此,在翻译中,翻译者需要了解源语言和目标语言之间的差异,了解对应的语言结构,以便更好地进行翻译。例如,汉语中有很多成语和俚语,如果直接翻译到英语中,可能会失去原来的幽默感。 3. 转换和移植的顺应。幽默往往需要一定程度的转换和移植。例如,某些幽默可能是建立在某个特定环境或人物身上的,那么这些幽默翻译到目标文化中的时候,就要顾及环境和人物等方面的限制,避免翻译失误。 总之,语境顺应在幽默翻译中的动态性关系到翻译的成败,需要翻译者熟练地掌握幽默的语言和文化内涵,以便根据翻译情境和读者的背景信息,更好地把握语境差异,才能真正做到幽默翻译的“传情达意”的目的。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档