从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单.docxVIP

从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论角度看上海国际饭店菜单 1. 引言 作为中国文化一个强有力的符号, 中华美食因其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名世界。 当前,为适应中国餐饮业日益国际化的趋势,不少中餐馆提供了英译菜单,客观上起到了对外推介中华饮食文化的作用。 但是现实中中餐菜单的英译却呈现出不尽规范的现状,突出的个例如将“四喜丸子“直译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头“直译成“红烧了的狮子头”、“麻婆豆腐 “直译成 “满脸雀斑的女人制成的豆腐” 等。2008 年北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的 《中文菜单英文译法》一书,涉及常见的 1500 余种 中 餐 菜 肴 的 英 文翻译,虽然为中餐菜单的英译提供了一些参考标准,但远未涵盖纷繁复杂的各类中餐菜名, 全面实现中餐菜单英译的规范化仍任重而道远。 有鉴于此,笔者从中西饮食文化的差异出发,尝试对中文菜单的英文翻译经验进行总结,初步确定应以以实代虚、化繁为简、适当注解为中餐菜单英译的基本原则,并针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。 2.理论框架 2.1 功能翻译理论视角的形成与发展 功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,卡塔琳娜·莱斯(Katharhie Reiss )、汉斯·J·费米尔(Hans J Vermeer)和克里斯蒂安·诺德((Christiane Nord)三位学者为形成这一理论做出了重要贡献二20世纪aQ年代初,诺德又对功能翻译理论进行了进一步的拓展,诺德在功能翻译理论已有的基础上,提出了‘功能十忠实”的概念,同时结合功能翻译理论,她给翻译做出了自己的不同的定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本二它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化二与此同时,功能翻译理论的重要贡献者诺德还以翻译为导向,将文本划分为四种功能:指称功能、表情功能、诉求功能及寒暄功能二诺德认为,译者的工作应该是首先分析原文意义,在理解原文意义的基础上,才能使译文在译人语的语境中具有原文的意义,才能被译人语语言文化体系和目的语读者所接受,译文才能达到与原文功能的对等二 2.2 功能翻译理论视角下的翻译原则 德国功能翻译理论的最重要的部分是学者费米尔和诺德等提出的‘目的论,’:根据‘目的论”的内容阐述,所有的翻译活动都应该遵守三个法则:第一是目的法则二目的法则的主要观点是,在译者的整个翻译过程中,应该是翻译行为要达到的目的来决定如何选择翻译方法、技巧以及翻译策略二翻译行为要达到的目的主要包括三项:译者对原文文本的翻译目的、译文的最终交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的二第二是连贯法则二连贯法则认为译文读者必须能够完全理解译者的译文,译文必须使目的语文化得到认可,必须能够完成原文文本的交际目的,也就是语内连贯二三是忠实性法则二忠实性法则指的是译文必须要忠实于原文意义,不能擅自改变原文的交际目的,忠实的程度和形式不做死板要求,可以由文本的译者对原文的理解决定。 3 上海国际酒店菜单的英语译文 3.1 上海国际大酒店菜单的英译 例 1 沙茶牛肉 ( Sand Tea Beef) 例 2 陈皮兔肉 ( Preserved Rabbit Meat) 例 3 葱爆小羊肉 ( Sautéed Young Mutton with Leek) 例 4 瘦肉鲍鱼汤 ( Pig Muscle and Abalone Soup) 例 5 脆皮炸豆腐 ( Fried Doufu with Crisp Skin) 例 6 招牌叉烧酥 ( Signboard B. B. Q Pork Cake) 例 7 五香鸡卷 ( Spicy Chicken Rolls) 例 8 传统芋鸭汤 ( Classical Duck Soup with Taro) 例 9 爆炒鹅掌 ( Fried Goose Palm) 例 10 姜葱煀鸡煲 ( Stewed chicken with Ginner and Leek in Pot) 例 11 三丝伴糟鸡 ( Simmered Chicken with Rice Wine Sauce and Shredded Jellyfish, Carrots and Peppers) 例 12 八珍鲢鱼首 ( Silver Carp Head Soup with Sea Cucumber, Sharks Fin, Shelled Shrimp, Clam, Mushroom) 例 13 四果甜汤 ( Sweet Soup with four kinds of Fruits) 例 14 酒香姜葱鸡 ( Braised Chicken in Chinese Rice Wine, Spring Onion and Ginger) 例 15 菌菇老

文档评论(0)

Tete文案工作室 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注文字工作十多年,所以专业。。。

1亿VIP精品文档

相关文档