从释意理论看口译的译语表达与效果——以汉英口译为例的中期报告.docxVIP

从释意理论看口译的译语表达与效果——以汉英口译为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从释意理论看口译的译语表达与效果——以汉英口译为例的中期报告 在口译工作中,译语表达的准确性和效果是非常重要的。通过探究释意理论,可以帮助我们更好地理解口译的译语表达与效果。 首先,释意理论强调了语言之间的等值性。在汉英口译中,译员需要将汉语的意思转化为英语的意思,确保译语与原语之间的等值性。因此,在选择译语时,需要注意语义和文化背景的一致性,以及表述方式的恰当性。只有译语的选择符合这些要求,才能更好地实现意思的转换和等值性的保持。 其次,释意理论强调了语言之间的区别性。在汉英口译中,不同的语言有不同的语法结构、表达方式和文化含义,这也会影响到译语的表达和效果。因此,在口译过程中,必须考虑到目标语言的特点和翻译的受众需求,正确地选择译语,确保目标语言的语法和文化背景不失真。 最后,释意理论强调了语言之间的变化性。语言是不断变化的,这也会影响到译语的表达和效果。在汉英口译中,一些新词汇、俚语和专业术语的出现,需要译员保持敏感度,及时更新自己的词汇库,并在使用时更加理性和准确,以确保译语表达准确无误。 综上,通过释意理论的分析,我们可以看到,在汉英口译中,译语表达与效果的准确性和恰当性对于口译的成功非常重要。译员需要在选择译语时考虑到等值性、区别性和变化性的要求,以及目标语言的语法和文化背景。只有这样,才能更好地转达原语的意思,实现语言之间的跨越。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档