- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译的策略
一、 《降土篇》中英语言的翻译策略
电影不仅使人们的娱乐生活更加丰富而精彩,而且为促进和传播不同国家的文化提供了良好的平台。一部电影的成功与否取决于很多因素, 而字幕翻译的质量无疑是其中最重要的因素之一。就中国电影的英文字幕翻译而言, 其译文须遵循翻译领域的一般性指导原则, 克服中英文化之间的差异并符合字幕翻译的特点。可见, 要获得高质量的译文, 所面临的困难和挑战是巨大的, 因此翻译策略的选择就显得尤其重要。
《西游降魔篇》从中国人的视角和逻辑来讲述一个西游记题材的神话故事。该影片一经推出, 便受到了海内外观众的热烈追捧, 其票房超过十亿。该影片能够产生如此大的反响, 与其字幕翻译的质量密不可分。总体而言, 《西游降魔篇》的字幕译者采用了灵活多样的翻译策略, 很好地将这一部充满了奇幻色彩、包含了中国文化负载词的电影译成了英语。
二、 “前看”:从“前声”到“后语”
电影字幕翻译是一个新兴的领域, 它不仅具有其它翻译领域的共性, 也具有自身鲜明的个性。
钱绍昌认为, 影视语言的特点在于其聆听性 (即:欣赏文学作品是通过眼睛阅读的, 而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的) 、综合性 (即:文学作品是书面文字的艺术, 而影视作品是综合性艺术, 观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演, 当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等) 、瞬时性 (即:影视剧中人物的对白是有声语言, 一瞬而过, 若听不懂只能放弃, 既不能让你再听一遍, 也不容你思索, 因为一思索便听不清后面的话) 、通俗性 (即:要求影视对白通俗易懂, 不仅仅由于其瞬间性, 更由于影视观众面之广) 和无注性 (即:文学翻译遇到读者难以理解之处可以在该页或该章节之处作注解。但影视翻译工作者却享受不到这种待遇) 。由于以上五个性的存在, 从而产生了影视翻译的特殊要求。
李运兴认为, 字幕翻译还有两个值得一提的特点:第一, 字幕的出现基本未改变原片的图像、声音 (包括语言、音乐及其他声音效果) 信息。第二, 源语的声音清晰无误, 任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度。
此外, 几乎每一部电影都包含了植根于特定文化的文化负载词。所谓文化负载词又称词汇空缺, 即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。具有中国特色的文化负载词的数量十分丰富。但是中国文化负载词在译语中缺乏对应项。此外, 字幕翻译在屏幕上转瞬即逝。因此, 如何恰当地翻译这些文化负载词是一项艰巨的任务。
三、 抓住语言规则
为了获得满意的字幕译文, 译者在选择翻译策略时需要理解字幕的深层含义、熟练掌握原语和译语的语言规则并充分考虑观众的语言表达习惯、文化背景等多种因素。《西游降魔篇》对字幕的翻译工作提出了更高的要求, 因为其对白融合了大量中国传统文化以及神话故事的元素, 因此其字幕翻译策略的选择在很大程度上决定着字幕翻译的质量。
(一) 电影原语与“”的差异
顾名思义, 音译就是将汉语拼音直接用在英语的表达中。《西游降魔篇》主要将音译策略运用在一部分人名和称呼的翻译上, 比如:
译例1:
中文:在下是未剃度的大乘佛门弟子陈玄奘。
译文:I am the unshaven Buddhist monk, Chen Xuan Zang.
译例2:
中文:老三你觉得呢?
译文:What do you think, San?
电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式, 比一般的文学作品更形象、更生动, 但同时也因口型、肢体语等方面的因素, 制约了电影字幕翻译。例1和例2中涉及的人名之所以采用音译策略, 一方面是因为两者均为普通的人名, 在译语中没有固定的译法;另一方面, 音译策略可以使字幕译文与演员的口型相一致, 易于被观众接受。值得注意的是, 以上两则例子中的音译策略也充分考虑到了原语与译语的文化差异:在例1中, 对“陈玄奘”这一人名采用了完全音译的策略, 因为此处是他正式地向别人介绍自己的姓名和身份, 将姓氏和名字都音译出来符合译语的表达习惯。在原语文化中, 没有血缘关系的人可以通过结拜的方式来称兄道弟。例2中的“老三”是女主角的跟班。女主角唤其为“老三”并不是因为他们之间存在血缘关系, 而是因为他在“五煞”之中排名第三。因此, 如果将其硬译为“younger brother”不但不能保证人物关系的准确性, 也不能保证演员口型与字幕译文相一致。可以说, 译者将“老三”译为“San”, 是充分考虑了字幕翻译的特点和观众接受程度的选择, 从而保证信息的有效传递。
(二) ers城市适用的降低地
直译是指在翻译时, 在忠于原文的基础上, 保留原文的形式, 按照字面意思进行翻译的一种翻译方法。直译可以使译文融合外来的有益因素, 《西游降魔篇》字幕译文中有不少都采用了直译策略。
译例3:
中
您可能关注的文档
- 19602007年黄河上中游水量丰枯变化分析.docx
- 4种血液透析机的原理和性能参数比较.docx
- folin-ulecileu比色法测定橄榄多酚的研究.docx
- pe10dex1925f超微细丝纱的开发.docx
- 《儒林外史》讽刺艺术新探.docx
- 《温病条辨》中透邪思想的运用.docx
- 《西洲记》中的不良少年及其教育方法.docx
- 《金匮要略》中的建中汤.docx
- 一例野蜂回复性伤的急救.docx
- 一种基于时窗能量比法识别微震数据初至自动获取方法.docx
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 横向排版 周日开始 带节假日调休安排.pdf
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 横向排版 周日开始 带周数 带节假日调休安排.pdf
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 横向排版 周日开始.pdf
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 纵向排版 周日开始 带节假日调休安排.pdf
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 纵向排版 周日开始 带周数.pdf
- 模板[DF006] 日历表1962年日历 中文版 横向排版 周一开始 带周数.pdf
- 模板[DF006] 日历表1962年日历 中文版 横向排版 周一开始.pdf
- 模板[DF006] 日历表1964年日历 中文版 横向排版 周日开始 带周数.pdf
- 模板[DF006] 日历表1961年日历 中文版 横向排版 周一开始 带周数 带节假日调休安排.pdf
- 实施指南《GB_T21896-2019 2-萘胺-1,5-二磺酸(磺化吐氏酸)》实施指南.docx
最近下载
- 展示设计NIKE店面设计.ppt VIP
- 发热或疑似患者转诊登记表.docx VIP
- 广东省2025年中考数学真题(含答案).pdf VIP
- 2025年全国中考语文试题分类超级大汇编(172套):专题18--课外文言文阅读:62个试题(黄金版).doc VIP
- 学校食堂食品安全操作规范培训课件.pptx VIP
- 急诊急救专科护士培训体系.pptx
- 教学教育师范行业课题申报答辩PPT.pptx VIP
- GB51158-2015 通信线路工程设计规范.docx VIP
- 2024年河北省特种设备监督检验研究院招聘工作人员50名笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- JB_T 5089.2-2020 内燃机 纸质滤芯机油滤清器 第2部分:滤芯 技术条件.docx VIP
文档评论(0)