英语对现代汉语的外来词.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语对现代汉语的外来词 英语在全球各地的应用。据统计,目前世界上有100多个国家将英语视为第一外语教学语言,70多个国家把英语作为官方性语言(Crystal 2001),85%的国际组织把英语列为通用语言,75%的邮件是用英语写的,80%的出版物和互联网信息是用英语出版和发布的(郭可2002)。到目前为止,我国以传播新闻为主的英语媒体就有1个英语电视频道、1个外语电台、9家英文日报和周报、10家英语杂志和9大英文网站。随着经济和教育的发展,我国约有3亿人口在学习和使用英语(Zhao Keith 1998),而且人数还在不断增长。 事实上,英语在我国早已成为第二大教育语言。英语的某些成分和结构要素在国际传播与交流中逐步融入现代汉语的词汇系统,并以其独具的时尚性、鲜活的词义和极强的视觉冲击力出现在各种媒体和人们的日常生活中。本文基于《人民日报》、《中国青年报》等影响力较大的报章语料,分析现代汉语借用英语外来词的方式、构词特点以及语义语用特征,揭示现代汉语受英语强势语影响发展变化的语言内部机制及语用理据。 1.汉语借用英语外来词的方法和趋势 1.1 英语外来词的音体给药及仿译 近20年来,现代汉语中源于英语的外来词大量增加,这是英语对现代汉语强势影响的一个重要表现。现代汉语吸收和借用英语外来词的方式具体如下。 纯音译是用发音近似的汉字来表达英语单词读音的一种借用方式,这种音译过来的汉字只保留其语音和书写形式,基本失去其原意。现代汉语中的“克隆(clone)、基因(gene)、海洛因(heroin)、镭射(laser)、卡通(cartoon)、模特儿(model)、欧佩克(OPEC)、罗曼蒂克(romantic)、酷(cool)、拜拜(bye-bye)、歇斯底里(hysteria)、比基尼(bikini)、麦当劳(McDonalds)、三明治(sandwich)、布丁(pudding)、可可(cocoa)、雅皮士(yuppies)、披头士(Beatles)、探戈(tango)、香波(shampoo)”等都属于纯音译外来词。这些音译外来词涉及到政治、经济、科学工程和饮食娱乐等广泛的领域,成为现代汉语中的高频词。我们在人民日报报系搜索(访问时间为2006年6月8日)中可检索到“欧佩克”(石油输出国组织)共1373篇相关报章语料, “纳米”共2159篇相关报章语料,“卡通”共3237篇相关报章语料。 谐意音译是借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,其语素往往带有一定的意义联想,一般从字形或字义可以揣度词义,如“黑客(hacker)——电脑的不速之客,表意与刺客如出一辙”、“脱口秀(talk show)——非正式讨论展示”、“托福(TOEFL)——托该考试的福可以到外国留学”、“百事可乐(pepsi-cola)——做任何事都快乐”等。 半音半意译的方式有两类:一是英语外来词语一半音译一半意译,即由“音译+意译”或“意译+音译”组成,常用于复合外来词的音译,如“因特网(internet)、呼啦圈(hula-hoop)、迷你裙(miniskirt)、唐宁街(Downing Street)、弹性女孩(dancing girl)、冰淇淋(ice-cream)、文化休克(culture shock)、姐妹士多(sister store)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是整个英语外来词音译后,再添加汉字语义标记,使外来词的意义更加一目了然,如“桑拿浴(sauna)、踢踏舞(tittup)、蹦极跳(bongee)、雪茄烟(cigar)、拉力赛(rally)、保龄球(bowling)、艾滋病(AIDS)、酒吧(bar)”等。 仿译是指将英语外来词语的内部成分与对应的汉字翻译过来的一种借用方式,该类词语的整体意义与字面意义不完全对应或其所应用的对象范围有所不同,如“热狗(hot dog)、猎头(head-hunter)、宽带(broadband)、蓝芽(blue tooth)、平台(platform)”等。 意译外来词保留了原词语的整体结构,按照汉语的语素和组合规则进行语义合成,具有语义透明的特点,如“峰会(summit)、热线(hot line)、牛仔(cowboy)、硅谷(silicon valley)、硬件(hardware)、软件(software)、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)、千年虫(millennium bug)、电子邮件(e-mail)、网迷(cyber mania)、自动取款机(automatic teller machine)、情人节(Valentine’s Day)、软着陆(soft landing)、代沟(generation gap)”等都是现代汉语中流行的意译外

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档