Ode to a Skylark-Shelley雪莱的致云雀.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.71千字
  • 约 4页
  • 2023-11-14 发布于湖北
  • 举报
Ode to a Skylark 致云雀 by Percy Bysshe Shelley Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert - That from Heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. 你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. 向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 In the golden lightning Of the sunken sun, Oer which clouds are brightning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳,放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight – 淡淡的紫色黎明 在你航程周围消融, 象昼空里的星星,虽然不见形影, 却可以听得清你那欢乐的强音—— Keen as are the arrows Of that silver sphere Whose intense lamp narrows In the white dawn clear, Until we hardly see, we feel that it is there. 那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭, 它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 All the earth and air With thy voice is loud, As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed. 整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see, As from thy presence showers a rain of melody: - 我们不知,你是什么,什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 Like a high-born maiden In a palace-tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: 象一位高贵的少女,居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeh

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档