- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从北美到美洲当代翻译理论的新转向
《美国翻译和身份认同:翻译理论的新方向》是马萨艺术与文化学院(messatianacademyofadministration)高级翻译研究中心主任根茨勒的最新研究成果,2008年由著名的洛赫出版公司正式出版。Gentzler作为国际翻译界久负盛名的学者, 翻译理论著述一直颇丰, 如《当代翻译理论》 (Contemporary Translation Theories, 1993/2001) 、《翻译与权力》 (Translation and Power, 2002) 等。Gentzler的新著《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》作为《当代翻译理论》的续篇, 将研究重心从欧洲转向了美洲新大陆, 聚焦美国、加拿大、巴西等美洲主要国家和地区的当代翻译理论新动向, 关注解构主义、女性主义、后殖民主义等现代社会思潮对美洲翻译研究的冲击与影响, 彰显翻译在美洲的多元文化构建和身份认同的形成过程中所起的重要作用, 并对翻译研究继“文化转向”之后的新方向进行了预测。Susan Bassnett亲自为该书写序, 给予了高度的评价, 称誉之为“一本开创性的新书” (Gentzler, 2008:iv) 。
2. 所产生的影响
该书主要由七章构成, 从“新定义”到“新方向”, 从北美洲到南美洲, 对近30年美洲的翻译理论研究进行了一番较为全面的梳理和扫描。
第一章“新定义”为全书的引言。Gentzler首先回顾了自20世纪90年代“文化转向”以来翻译的定义所发生的巨大变化, 并简明扼要地阐述了本书的研究基础和章节结构。近年来, 随着翻译学科逐渐向宏观文化语境的拓展, 新的翻译定义不断涌现。例如, 以色列著名的翻译学者Gideon Toury曾建议采用比传统更为广泛开放的翻译定义, 认为“只要译语多元系统认为是翻译的语篇就是翻译” (Toury, 1980:73) 。加拿大的翻译学者Sherry Simon甚至提出翻译是“与其他语言相遇而得到灵感的写作” (Simon, 2006:17) 。基于近年来哲学、语言学、文学理论、文化研究、翻译研究等领域的最新研究成果, Gentzler展开了对美洲主要国家和地区当代翻译理论的探索, 认为尽管美洲文化在某种程度上可比喻为欧洲文化的一种“翻译”, 但翻译在美洲不应仅看作是一种次要的、派生的、边缘的语际转换活动, 而更多是构建美洲各种独具特色的民族文化的主要力量之一。Gentzler的研究注重探讨翻译对美洲各国的社会政治、文化身份和精神心理等方面所产生的影响, 主要涉及美国的多元文化主义、加拿大的戏剧翻译与女性主义翻译、巴西的食人主义翻译、拉丁美洲翻译研究的“小说转向”、以及边境写作与加勒比海地区的翻译等热点问题。而这些问题也相应构成了《美洲的翻译与身份认同:翻译理论的新方向》的主要章节内容。
第二章是“美国的多元文化主义”。在这一章里, Gentzler揭示了美国自殖民地时期以来一直被隐藏和忽视的翻译历史, 并借用法国解构大师Jacques Derrida在《他者的单语主义》 (Monolingualism of the Other, 1996/1998) 中的思想, 审视美国现有的语言和翻译政策, 认为尽管英语目前是美国的主要语言, 但美国自殖民地时期以来就是多种语言和文化并存的国家。翻译实际上渗透了美国多元文化的方方面面, 翻译在美国的多元文化构建中扮演着极其重要的角色。然而, Gentzler也指出, 翻译研究在美国一直以来并没有得到足够的重视, 发展比较缓慢, 但近年来, 美国学术界也涌现出了一批现代的翻译学者, 如Lawrence Venuti, Maria Tymoczko, Suzanne Levine等, 积极探讨翻译与权力、翻译与抵抗、翻译与少数族裔等热点问题, 取得了丰硕的研究成果。与此同时, 一些专门从事美国研究的学者也开始关注翻译在美国多元文化身份的形成过程中所起的重要作用, 出现了“新美国研究” (New American Studies) 。
第三章从美国转向了北美洲的另一个主要国家:加拿大。Gentzler首先简要回顾和追溯了加拿大的翻译史, 然后聚焦于近30年加拿大魁北克地区的翻译活动, 尤其是戏剧翻译与女性主义翻译。与美国不同, 加拿大实行双语主义, 英语与法语同为国家的官方语言。近年来, 翻译实践与理论研究在加拿大发展迅猛, 尤其是魁北克地区, 专门从事翻译研究的协会、学术期刊与研究著作不断涌现。与美国被隐藏和忽视的翻译史相比, 加拿大目前已有数本翻译史的著作先后出版, 如Jean Delisle的《加拿大的翻译:1534-1984》 (La Traduction au Canada 1534-1984) , Jean Delis
文档评论(0)