电影《赤壁》字幕翻译的功能翻译理论视角的中期报告.docxVIP

电影《赤壁》字幕翻译的功能翻译理论视角的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《赤壁》字幕翻译的功能翻译理论视角的中期报告 目前的翻译理论视角主要包括传统文学翻译理论、功能翻译理论和文化翻译理论。其中,功能翻译理论注重研究翻译的交际功能,强调翻译应该为目标读者提供最好的交际效果。本文将利用功能翻译理论,以电影《赤壁》的字幕翻译为例进行分析和探讨,旨在探讨字幕翻译的功能特点和翻译方法。 在功能翻译理论的视角下,字幕翻译的主要功能是为目标观众提供最好的观影体验和理解效果。由于字幕翻译往往是在观影过程中实时呈现的,因此需要翻译者具备较高的语言运用能力和翻译速度。同时,为了实现最佳的观影效果,字幕翻译还需要满足以下几个方面的要求: 1.传达原片信息。字幕翻译必须准确地传达原片的信息,包括对话内容、背景说明等,以确保观众可以理解电影的情节和人物关系。 2.符合当地文化背景。字幕翻译需要符合观众所处的文化背景,避免使用与当地文化不一致的术语或表达方式。 3.语言简练。字幕翻译需要具备语言简练的特点,以确保观众可以在短时间内读懂字幕,同时尽可能减少翻译的字数,避免分散观众的注意力。 4.符合观众的口味。字幕翻译需要尽可能符合观众的口味和文化偏好,以提高观众的观影体验和接受程度。 针对上述要求,字幕翻译的翻译方法也有相应的特点。例如,在传达原片信息方面,字幕翻译需要注意避免过度修改对话内容,避免失去原著的原味。在符合当地文化背景方面,字幕翻译需要遵循当地文化的传统口语表达方式,避免使用干燥、生硬的翻译方式。在语言简练方面,字幕翻译需要遵循简洁明了的原则,尽可能使用简单的词汇和语句结构,避免使用过于复杂的语言表达方式。在符合观众的口味方面,字幕翻译需要在确保传达原片信息的前提下,尽可能符合观众的口味和文化偏好,让观众更加容易接受。 总之,字幕翻译的作用不仅限于传递原著的信息,更重要的是要实现最佳的观影效果,让观众更好地理解电影情节和人物关系。在实践中,翻译者需要结合功能翻译理论,合理运用字幕翻译技巧和方法,力求实现最佳的观影效果,使观众在欣赏影片的同时,也能感受到翻译者的用心和努力。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档