翻译理论弗米尔 15页-高清全文预览-max文档.pptxVIP

翻译理论弗米尔 15页-高清全文预览-max文档.pptx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论 汉斯 •弗米尔的目的论 一 、提出的背景 二十世纪五六十年代, 西方翻译理论基本上是从语言学 和对等理论的角度研究翻译, 主要从原文的角度来研究翻译 的奥秘。二十世纪七十年代末, 弗米尔根据行为学的理论, 把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究, 提出翻译是一 种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动( 1) 。 (2) 理论具体内容: 译文取决于翻译的目的 。 • 弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者, 他的目的论 是功能派翻译理论的奠基理论, 功能学派也被称为目的学 派 。 由此可见, 弗米尔对翻译理论最大贡献就是目的论。 • 弗米尔强调 : “翻译时, 译者根据客户或委托 人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊 情况, 从原作所提供的多信息中进行选择性的 翻译 。 ” 弗米尔首次提出目的论是在 1978 年发 表的《普通翻译理论的框架》 , 这篇学术论 文是目的论的奠基文献。 1984年, 弗米尔与 其老师赖斯合著 《普通翻译理论基础》本书 第一部分 详细介绍了弗米尔的目的论, 是研究 目的论的重要文献。 “ 目的 ”含三种意义: 译者的目的 译文的交际目的 使用某种特殊翻译手段所要达到的 目的 • Skopos [determines the translation methods and strategies] •Addressee [the receiver of the target text, determines the purpose of a translation] • Source text [In skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is an offer of information ”] Three important factors in the theory 目的 二 、 目的论三个重要的概念 • 弗认为翻译是有目的的行为 。而翻译是由译者 来完成的, 并用来交流, 可见 性 。 因此可见, 翻译是一种 以原文本为基础, 有目的的跨文化交际行为 在翻译中的行为 。翻译行为作为人的行为, 不管是有意还是无意的, 都会带有一定的 翻译行为是指 译 者 • 2. 委托人 。 弗米尔称委托人是指翻译的发起 者 。通常情况下, 翻译委托人会提供尽可能详 细的翻译目的, 告诉译者他们基于什么样的目 的翻译一个作品, 希望收到什么样的效果, 实 现自己的利益 。译者正是在委托人的委托下 开始翻译, 可想而知译出来的作品也要符合委 托人的目的。 • 3. 翻译委托 。弗米尔认为翻译委托中则会指明需要 什么样的翻译 。翻译委托除了包括翻译目的外, 也 包括交稿日期和译者的薪酬, 这些从间接程度上会 影响译文的质量和水平 。可见, 翻译目的的实现需 要考虑多方面的因素。 • 以上三个新的概念虽然各有区别, 但三者之间是环 环相扣, 紧密相连的, 都是为了实现最终的翻译目的。 三 、 目的论的三个法则 • 1. 目的性法则(skopos rule )—— 目的决定翻译方 法和策略 目的论认为目的性法则是翻译中所要遵循的首要法 则 。在翻译过程中, 译者所采取的翻译方法和翻译 策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的 。也就 是常说的结果决定方法。 • 2. 连贯性法则(coherence rule)——译文文 内连贯 目的论中的连贯性法则主要是指翻译出来的译文要符 合语内连贯的标准, 即译文能让读者理解,并在译入语 文化中有一定的实际意义 。这里连贯性法则主要强 调译文的在译入语文化中的可读性及其交际意义。 • 3. 忠实性法则(fidelity rule) ——译文与原文互文连贯 • 目的论中的忠实性法则主要是指原文与译文之间语际的连贯, 即通常所 说的译文要忠实于原文, 当目的论特别强调译文忠实于原文的忠实程度和 形式,则 由译文目的和译者对原文的理解决定。 • 以上分别了解了目的论的三个法则, 但这三个法则并不是孤立存在的, 而 是彼此关联的 。三个法则中, 目的性法则是第一位的, 连贯性法则和 忠实性法则从属于目的论法则,而忠实性法则又

文档评论(0)

细雨滴梧桐 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档