后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析的中期报告.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-11-21 发布于上海
  • 举报

后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析的中期报告.docx

后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析的中期报告 本研究旨在通过后殖民翻译理论的视角,对《吕氏春秋》两个中译本的中文化词翻译做对比分析,以揭示翻译者的翻译缘由与策略,同时探究这些翻译的文化含义和历史背景。本文将进行中期报告,主要阐述研究所采用的理论框架、研究方法和初步分析结果。 一、理论框架 本研究主要采用后殖民翻译理论作为理论框架,该理论认为翻译是一种权力游戏,翻译者所处的文化和历史背景会影响其翻译策略和选择。因此,在研究翻译现象时,应该考虑其与历史、政治、社会、文化等多种因素的关系。 二、研究方法 本研究主要采用语料库研究方法,通过收集两个不同时期的《吕氏春秋》中文译本的语料库,对其中的中文化词进行对比分析。首先,通过语料库查询工具对两个版本中的相同原文词进行比较,找出其中的中文化词,并列出其汉译本和英译本。其次,运用后殖民翻译理论分析翻译者的翻译策略和选择,探究汉译本和英译本之间的差异所反映的文化与历史因素。 三、初步分析结果 通过初步分析,本研究发现两个版本的中文化词汉译本和英译本之间存在显著差异。其中,明代的汉译本采用了大量汉化词汇,其翻译策略是将异域文化“本土化”。 而清代的汉译本则采用了大量音写译法和直接借用,其翻译策略是将异域文化“外来化”。而英译本则大量采用了西方文化的术语和表达方式,其翻译策略是将异域文化“西化”。 结论 综上所述,本研究运

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档