- 7
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-11-21 发布于上海
- 举报
后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析的中期报告
本研究旨在通过后殖民翻译理论的视角,对《吕氏春秋》两个中译本的中文化词翻译做对比分析,以揭示翻译者的翻译缘由与策略,同时探究这些翻译的文化含义和历史背景。本文将进行中期报告,主要阐述研究所采用的理论框架、研究方法和初步分析结果。
一、理论框架
本研究主要采用后殖民翻译理论作为理论框架,该理论认为翻译是一种权力游戏,翻译者所处的文化和历史背景会影响其翻译策略和选择。因此,在研究翻译现象时,应该考虑其与历史、政治、社会、文化等多种因素的关系。
二、研究方法
本研究主要采用语料库研究方法,通过收集两个不同时期的《吕氏春秋》中文译本的语料库,对其中的中文化词进行对比分析。首先,通过语料库查询工具对两个版本中的相同原文词进行比较,找出其中的中文化词,并列出其汉译本和英译本。其次,运用后殖民翻译理论分析翻译者的翻译策略和选择,探究汉译本和英译本之间的差异所反映的文化与历史因素。
三、初步分析结果
通过初步分析,本研究发现两个版本的中文化词汉译本和英译本之间存在显著差异。其中,明代的汉译本采用了大量汉化词汇,其翻译策略是将异域文化“本土化”。
而清代的汉译本则采用了大量音写译法和直接借用,其翻译策略是将异域文化“外来化”。而英译本则大量采用了西方文化的术语和表达方式,其翻译策略是将异域文化“西化”。
结论
综上所述,本研究运
您可能关注的文档
- 基于PKUnity-3(65)的高清视频VoIP软件实现与QoS优化的中期报告.docx
- 压后真三维压降解释模型的中期报告.docx
- 中外女子网球优秀单打选手发球技战术特点的比较研究的中期报告.docx
- 冷轧奥氏体不锈钢薄带退火过程中的相变和耐腐蚀性能研究的中期报告.docx
- 深海钴结壳采集头截齿破碎性能及截齿布置优化研究的中期报告.docx
- 井下水仓清淤技术研究及关键设备控制的中期报告.docx
- 几种原料药中有机溶剂残留量的测定方法研究的中期报告.docx
- 个人投资者在投资基金中权益保障法律问题研究的中期报告.docx
- 大庆油田水平井产出剖面测井技术研究的中期报告.docx
- 改革开放以来我国幼儿道德教育变革研究的中期报告.docx
原创力文档

文档评论(0)