- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
概 论;翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想、信息等重新表达出来的活动。也可以说,翻译是用语言来进行再创作的活动。
我们知道,语言是思想交流的工具。任何一种语言都与创造它的人民的生活、社会、风俗、习惯、历史和传统等有着不可分割的紧密联系,不同的语言有不同的特点。因此,作为一名翻译工作者必须掌握两种语言的基本规律以及两种不同的生活、社会、风俗、习惯、历史和传统的知识,同时不断地对其进行比较才能达到翻译的目的。
翻译的最基本要求是忠实于原文,因此,充分理解原文的意义极为重要。同时翻译工作的另一个基本要求是掌握大量的词汇,并且熟悉两种语言在词汇上的异同。在表达时,遇到多义词或母语中没有该词汇时,翻译工作者要多下一番工夫进行推敲、琢磨,切忌照原样搬弄。有时为了选择一个最为贴切的词汇要花上半天时间,可见翻译是一项艰巨的工作。;通常,人们都把翻译的标准归纳为“信”、“达”、“雅”三个字,“信”、“达”、“雅”的核心是“信”。所谓“信”就是要忠实于原文的内容、思想和情感等。忠实于原文的前提是对原文要有一个正确的理解,在理解的基础上才能正确地表达。翻译一般可分为分析、理解、表达三个阶段来完成。
分析:是指在翻译文章之前,根据所掌握的语法知识、词汇对原文进行逐句的分析。分析原文的结构、句式以及上下文关系,以便正确把握原文作者想传递的信息。
理解:是指根据第一步分析所得到的信息,综合社会、生活、风俗、习惯和文化等方面的因素对原文有一个正确、全面的理解。了解原文作者想说什么,想表达什么。;表达:是指根据上述的分析、理解、用中文把它表达出来。表达方式有两种,一种叫直译,另一种叫意译。直译是指在翻译时不增加、不减少原文的词汇,不改变原文的行文方式;意译是指重视原文内容的表达,而不拘泥于原文的行文方式。在翻译时应该采用直译还是意译并无定论。根据“信”的原则来表达原文,如果直译就能充分表达原文所想传递的信息时就采用直译;而用直译不能通顺地表达原文意思时则采用意译。有时一篇文章、一段语言的翻译,既可用直译也可用意译。关键是忠实于原文,只要能把原文原汁原味地再现出来,用直译、意译均可。;ある人は日本人が自然を楽しむのは生活が貧乏で文化が低;【第二步理解】
综合语法及前后关系等我们对全句就有了比较全面的了解。大意为:前句叙述一种说法,而后句对这种说法进行说理、批评。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。
【译文】
有人说日本人之所以享受自然是因为日本人生活贫困、文化程度低的缘故。很明显这是一种肤浅的看法。这种看法忽视了不同的文化背景,总之是一种肤浅的见解。;例2アメリカの労働者も自分たちの労働時間をお金に变えてい;【第二步理解】
综合语法、前后关系及生活常识等我们对全句就有了比较全面的了解。意为:由于美国的客观条件,美国的劳动者们为了维护自己的利益成立了工会。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。
本句的表达就是采用了直译加意译。如“自分を高く
買ってくれる会社”不要简单译为“高价收买自己的公司”可以译为“出高薪的公司”,“どんどん移っていく”可以译为“地跳槽”,“土壌”可以译为“氛围”。;【译文】
美国的劳动者充分懂得时间就是金钱的道理。他们的工资不是依据能力、而是依据职务来确定的。即使长期在同一家公司工作,除非得到提升,否则很难出人头地,工资也不会有很大变化。所以,他们就不断地跳槽到愿意出高薪的公司去工作,在这里缺少培养职员对公司的忠心的氛围。为了获得更高的收入以及维护共同的利益,于是拥有相同技术的人成立了工会。;例3人びとは普通青年が人生を知らぬという。だがこういうと
き彼らは人生とはまさしく人生を知らぬ人間によって築かれるという大きな事実を忘れている。ぼくらは結婚するとき、果たして結婚生活とは何かを知っていたであろうか。また、めいめいの職業を選んだとき、ぼくらは果たしてその職業が実地にどのようなものか知っていたであろうか。;【第二步理解】
综合语法、前后关系及生活常识等我们对全句就有了比较全面的了解。意为:有人在批评青年人不懂人生的时候,忘掉了一些基本常识。
【第三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来,这句话用直译就能比较通顺地翻译了。
【译文】
人们常说青年人不懂人生。但是,当他们这么说的时候,却忘了这样一个重大的事实,即所谓的人生正是这些不懂人生的青年们建筑起来的。当我们结婚的时候,果真知道结婚生活是怎么回事吗?同时,当我们选择各自职业的时候,又果真晓得这一职业在实际中又是怎么一种情形的吗?;在翻译工作中的另一个重要环节就是校对。任何一篇文章的翻译都要经过反复多次的校对。如果时间许可的话,最好翻译完成后先搁置两三天后再进行校对。校对时特别要注意的是
文档评论(0)