翻译课公示语的翻译.pptxVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.87千字
  • 约 41页
  • 2023-12-13 发布于江苏
  • 举报

会计学;公示语翻译的现状—以南昌市为例;第2页/共41页;第3页/共41页;第4页/共41页;Contents;一、公示语的特点和;BRT:BusRapidTransit;公示语可分为四类:

1.指示性公示语DirectingPublicSigns

2.提示性表示语PromptingPublicSigns

3.限制性公示语RestrictingPublicSigns

4.强制性公示语CompellingPublic; 1、指示性公示语(DirectingPublicSigns)向公众提供某种相关信息或指南,

比如问讯服务、售票处等。

TravelService 旅游服务

TakeAway 外卖服务

FoodBeverage 餐饮部

DrinkingWater 饮用水

ShoppingMall 购物商城

FreightLift 货运电梯; 2、提示性公示语:对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以满”、“小心碰头”等。; 3、限制性公示语:对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言应用直截了当。

NoBargain 谢绝还价

StandinLine 站队等候; 4、强制性公示语:以强制的方式来要求相关的交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。;二、汉英公示语对比分析;2、以动词为中心

小心轻放HandlewithCare

小心碰头MindYourHead;3、“请”/“Please”结构

请爱护公共设施

PleaseProtectPublicFacilities;4、非“请”/“Please”结构

英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制,语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如:

不要在护栏前停车

Donotparkinfrontofthebarrier; 英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化传统的影响,他们之间又存在许多不同之处。主要表现在五个方面:

1、对名词中心词的不同形式的修饰

2、不同的表达角度

3、对称结构和不对称结构

4、“禁止/请勿+动词”结构与“No+名词”结构

5、主动形式与被动形式;;2、不同的表达角度;3、对称结构和不对称结构

汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称;英语句子结构之间往往有介词连词等连接成分,句子结构完整但部对称。

1)现货优惠,售完为止

Offerissubjecttoavailability.

2)安全出口,保持通畅

Fireescapetobeclearofobstruction.;4、“禁止/请勿+动词”结构 与“No+名词”结构

例如:

禁止吸毒 NoDrugs

请勿将软包装饮料带入场内

NoDrinksfromOutside

请勿乱扔废物 NoLittering

不准停车 NoParking;Noaccessforunauthorisedpersons

Thisisaprivatepath.Noadmittance.

Nobicycles,dogs,radiosorpicnicsallow;5、主动形式与被动形式

汉语 主动形式

英语 被动形式

车位以满 Occupied

已预定 Reserved

保证干净舒适CleannessandComfortAssured

暂停服务请谅解

Temporarily第c23页l/共o41s页ed.Sorryfortheinconvenience.;三、表示语的翻译原则;1、准确性原则

例如:

“110一拨就灵”

误译:110onetouchisavailable.

改译:ForPoliceCall110.;2、简洁性原则

例如:

保持安静 QuietPlease!

仅限在紧急情况下使用

EmergencyUseOnly

商品展示柜,此商品不参加活动

DisplayOnly;3、语境优先原则

例如:

车载监视器在工作(公交车上)

CamerasinOperation

当心路滑

(商场)Caution!Slippery!

(公路)Caution!SlipperyWhenWet.;4、礼貌性原则

体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比如“please”,“Thankyou”,“sorry”,“welc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档