《三生三世十里桃花》字幕翻译批评与赏析.docVIP

《三生三世十里桃花》字幕翻译批评与赏析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《三生三世十里桃花》字幕翻译批评与赏析

摘要:影视是跨文化传播的一种方式,是互联网环境下各个国家对文化输出的重要工具。影视能反映出文化,不同国家影视反映出不同国家的文化,现在我就来谈谈中西文化差别——以《三生三世十里桃花》为例。

关键词:影片介绍;片名翻译批评与鉴赏;字幕翻译批评与鉴赏

一、影片介绍

《三生三世十里桃花》主要情节:(片头——东海相遇——青丘小住——俊疾往事——大紫明宫(过渡)——天庭旧闻——瀛洲同险——结魄灯开——重回若水——片尾)。天族战神墨渊镇压鬼君擎苍于无妄海,魂飞魄散,仙体冰封于青丘炎华洞内。青丘帝姬白浅同天族太子夜华早有婚约,二人却未曾相见。直至东海盛宴,夜华发现白浅竟然同亡妻素素相貌一样,便住进白浅的青丘,只为求解开白浅与素素之谜。夜华侧妃素锦生妒,暗中协助鬼族王后玄女抢走墨渊仙体。白浅一怒之下血战鬼族大紫明宫,身负重伤,终被夜华救下。白浅跟随夜华来到九重天,通过天族圣器结魄灯恢复记忆,回想起身为素素一世之时所受伤害,不能原谅夜华。陷害白浅的素锦受到责罚,发配至无妄海,由妒生恨,利用夜华之子小天孙阿离之血放出被封印的鬼君擎苍。夜华为维护四海八荒,以元神生祭东皇钟,将擎苍封印。

二、片名翻译批评与鉴赏

《三生三世十里桃花》影版英文名为“OnceUponaTime”字面意思是“很久以前”,这个英文名字面意思是“很久以前”,而我们的童话故事和小说的开头很多都是“longlongago很久之前”,给人一种对故事的遐想,吸引人去观看,这点十分符合中国文化。诛仙台那里素锦说因果轮回,循环反复,无论你是素素还是上神白浅,这诛仙台都是你的劫数。其实东皇钟也是墨渊和夜华的劫数。两个人都在重复同样的结局,是因果轮回,循环反复。所以onceuponatime既是对前尘往事的搁笔留白,以达意犹未尽的效果,也是因果轮回,循环反复的伏笔。觉得很好。

2.1字幕翻译技巧的批评与鉴赏:

A、口语化

口语化即口头语言化;语言通俗易懂,贴近生活,不拘泥于严格的文字结构。影视作品的画面转换速度快,这对观众的注意力的要求较高;此外影视作品大多情节的发展依靠人物之间的对话来推进,因此口语化这一特点在影视作品字幕翻译中格外重要。在影视作品字幕翻译中,灵活运用口语化这一特点,能够使观众能够更好的欣赏作品。

B、通俗化

正如贝拉·巴拉兹说的那样:“我们都知道并且也都承认,电影艺术对于一般观众的思想影响超过其他任何艺术。”中国是世界人口大国之一,面对这样大的人口基数的群体,考虑到他们受文化教育水平的层次不同及观众受到不同的文化熏陶,就必须充分考虑到大众的可接受性,这就要求电影字幕在翻译时做到通俗化。

“通俗”意指“浅显易懂,适合一般人的水平和需要”。电影字幕翻译通俗化的特点,就在把握观众的可接受程度,文化差异,专业术语及受文化教育水平上,给观众提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。

在很多电影字幕的翻译中,我们可以看到,为了使观众更简单容易地了解电影所表达的意思,它采取了“通俗化”的翻译特点。

C、简洁化

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、场景、语气等各方面的前提下,将原句用最一目了然的表達形式,最清晰简单的逻辑关系连词转译过来。

比如,屏幕上显示九秒的“这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华”中文字幕,每三秒下面的英文字幕变化,但是十次中文的翻译,这样就避免了观众看起来吃力费劲的情况;要么就缩减英文字幕,我们可以译成‘Itistheseasonwhenpeachtreescomeintofullbloom.tenmilesofpeachtrees,tenmilesofpeachblossoms,radiantandsweet.”这样的话,就减少了词汇,使观众了解起来更容易,内容更简洁明了。

2.2字幕翻译批评与鉴赏的文化视角

1.文化补偿:即保存介绍异域文化,指以源语言文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。好处:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化。

例如:YouaresimplytheEmpressofQingQiu.你只是青丘女帝。一提到“青丘”中国人几乎都知道,此乃狐仙聚居之地。保留了我国的文化,有利于外国人更加了解中国文化。

2.文化移植:舍去源语言文化,加入本族语言文化。

例如:RoyalimmortalBaiQian.上神白浅。“Royal”是高贵的,王室的意思,此处直译应该是“高贵的神”。这样将汉语中的“上神”译成英

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档