- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《三生三世十里桃花》英译本误译研究
内容摘要:TotheSkyKingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》英译本之一,随着同名电视剧及电影的热播,英译本研究也变得炙手可热。但是研究发现,译本存在一些误译现象。本文以交际翻译和语义翻译理论为指导,从语法分析错误、语境分析错误以及文化理解错误三方面对译本中的误译进行分析,為网文译者提供借鉴和参考。
关键词:误译交际翻译语义翻译TotheSkyKingdom
一.引言
语言是文化的载体,是不同国家与民族之间进行沟通交流的工具,各类语言间的交际需要通过翻译来实现。当今中国主张文化“走出去”战略,对外译介中国文学作品是一个重要的传播路径。TotheSkyKingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》的英译本,译者为PoppyToland。此译本一经出版,便取得亚马逊AsianLiterature畅销榜第3名、KindleEdition畅销榜的亚洲文学区图书第1名的佳绩。但由于英汉两种语言及其背后文化间的差异,译者在翻译时出现了误译现象。
误译是译作的一种特殊形式,主要指“在思想意义上或在文字上背离了原文,通常是由理解或表达不当造成的”(方梦之,2004)。有学者从全译批评标准出发,对误译进行了界定:译语在语用、语义、语形三维度的偏离超出译语读者的接受能力,影响交际的正常进行(顾俊玲,2015:43)。基于此标准笔者主要从语法、语境以及文化三方面分析TotheSkyKingdom中的误译现象。
二.语义翻译和交际翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义,表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,它侧重于发挥语言传达信息、产生效果的功能(原虹,2003:1)。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际能够顺利进行。而语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。简言之,交际翻译强调译文的“效果”,而语义翻译强调保持原文的“内容”(江利超,2018:133)。
三.TotheSkyKingdom误译分析
根据相关文献资料,该译本中的误译现象大致可分为以下三类:
3.1语法分析错误
语法分析,即利用英语语法知识,通过分析原句语法结构,从而分辨、确定原句意义或原句中某个词的意义(陆同,2017:11)。但是英汉分属于不同的语系,二者语法结构不尽相同,所以翻译时分析句子十分必要。理解是翻译的基础,而语法分析又是理解的前提,如果句子语法分析错了,必然会导致误译。例如:
原文:“这就是你家娘子新近给你添的姑娘?这小模样儿长得倒真是不错。”(唐七,2015:3)
译文:“Isthisyournewbabydaughter?Howlovelytheyareatthisage.”(Poppy,2016:22)
例句中后一句是折颜上神对狐帝新出生女儿的评价,句子主语是“小模样儿”,就算在翻译时添加上人称主语也应该是“she”,但是译者译为“they”,就有些指代错误,显然这里是译者对主语分析的错误造成的误译。交际翻译的关注点是尽量为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍,但译为“they”会增加西方读者的困惑,不清楚它在这里指代什么。此译文不符合交际翻译要求,更别说强调保持原文“内容”的语义翻译了。
3.2语境分析错误
语境也叫上下文,是指词、短语、语句或篇章所处的前后语言环境(陆同,2017:12)。英汉两种语言中均存在一词多义现象,不同语境下同一词语的意义往往不同,因此语境分析在翻译中非常重要,它可以使词汇的意义单一化和具体化,有助于译者理解。语境分析错误势必会引发误译。如:
原文:“……投身在江南一个世代书香的望族,叔伯祖父皆在庙堂上供着要职。”(唐七,2015:239)
译文:“Thisfamilyhadanexcellent,longstandingliteraryreputation,andfortwogenerationsthemaleshadheldseniortemplepositions.”(Poppy,2016:383)
据现代汉语词典显示,“庙堂”主要有两种解释:一指庙宇,指太庙的明堂,古代帝王祭祀、议事的地方;二指朝廷,指人君接受朝见、议论政事的殿堂。新世纪汉英大词典对它的翻译也相应地有两种:temple和imperialcourt。根据例句可以很明显地判断出“庙堂
原创力文档


文档评论(0)