- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
ProfessionalEnglish ondesign of plastic mouldChapter2Partingsurface2012-10.10
科技英语语法二):长难句翻译技巧21.1分译法原句包含多层意义,可将长句分译为几个短句,而后根据逻辑习惯整理组合Solidificationshrinkagevoidsandlowmelting,embrittlingimpuritiestendtoconcentrateatthegrainboundaries,causingplanesofbrittlenessandweaknesstodevelopinsomecasting.
长难句翻译技巧-分译法2)32.Voidsofthistypearebothmicroscopicandmacroscopicinnatureand,becauseoftheirsharpangularform,areworsestressraisersthantheroundedvoidsproducedbygasbubbles.
长难句翻译技巧:1.2变序法4原句逻辑关系复杂,可按照中文习惯由远及近的顺序断句,层层展开3.Extremelyrapidsolidificationofmetalsatcoolingratesof103℃to106℃/secondresultsinstructureswitheitherveryfinegrainsizesoranamorphousglassystructureratherthanintheregularcrystallinefashionofconventionalmetals.
长难句翻译技巧-1.3逆序法5英语惯用前置陈述法,先果后因;中文习惯与此相反,处理此类句子,应从后向前,逆序译出,先因后果,层层递进,最后综合,点出主题
长难句翻译技巧-1.3逆序法64.Reproductionofthinsectionandmolddetailsvariesfromprocess,partlybecauseofthenatureoftheprocessitselfandpartlybecauseofthecastingcharacteristicsofthemetalsused.
长难句翻译技巧-1.3逆序法75.Theinternalthreadcomponentmaybestrippedfromthecoreusingthebasicstripperplatedesignprovidingtheplasticmaterialhassufficientelasticityduringtheejectionphase.
长难句翻译技巧-1.4顺序法8因果关系层次清晰的,遵循原句层次,顺序译出6.Ultrafine-grainedaluminumcastingmadebyveryrapidsolidificationrateshaveshownanimprovementinstrengthandstiffnessof12to25percent,instressruptureofabout50percent,inelongationatelevatedtemperturesof300percent,and infatiguestrengthanhightemperturesofabout15percent,aswellasanimprovementincorrosionresistance.
长难句翻译技巧:并列句的翻译9由并列连词and,or,but等将一个或多个简单句连接而成直译转换为复合句
并列句的翻译:直译107.Positivefrequenciesareproducedbyanticlockwiserotationandnegativefrequenciesbyclockwiserotation.
并列句的翻译:译成复合句11用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句时,祈使句往往表示条件的含义时,可翻译成条件从句,可以增译为“如果”“要使”“假若”如:Lookatcrystalsoftable-saltundera magnifyingglassandyouw
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
 - 山东省烟台市芝罘区2022-2023学年九年级上学期期中数学试卷(五四学制) (含答案).docx VIP
 - 2025《旺佳旺超市营运资金管理问题与优化路径研究》9700字(论文).doc
 - 贵州银行2019年总行部门招聘公告.doc VIP
 - 电话营销个人求职简历表格空白.docx VIP
 - 仓库发错货改善报告.pptx VIP
 - ASTM D3359-17_用胶带试验评定附着力的标准试验方法(中文).docx VIP
 - 信用保险与保证保险.pptx VIP
 - 2025年医美童颜针市场简析报告.docx
 - 租车协议,租车协议范本,租车协议范本下载.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)