- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
网络玄幻小说《盘龙》中玄幻色彩词汇英译研究
【摘要】近年来,随着网络文化的愈加盛行与中西方文化的碰撞交流,网络玄幻小说的热度持续攀升。作为非主流文化的网络玄幻小说受到了国内外读者的追捧。在小说英译本促进文化传播的过程中,翻译质量起到重要作用。本文从网络小说《盘龙》部分玄幻色彩词汇入手,研究其英译方法,以期对今后网络小说译者的翻译工作提供借鉴。
【关键词】《盘龙》;玄幻色彩词汇;翻译
引言
在文化软实力不断提高的过程中,网络文学异军突起,网络玄幻小说的英译本吸引了大量的中国文化爱好者。“翻译作为一种跨文化交流活动,它在文化出去过程中的作用不言而喻,不仅能够将甲国文化对外传播且能够提高中国在世界的影响力,可以说没有翻译谈不上对外传播。”(王刚毅,2016)网络小说在中国文化走出去的进程中大放异彩,玄幻色彩词汇在网络玄幻小说中起到画龙点睛的作用,对此类词汇的翻译是网络玄幻小说英译的重中之重。本文以网络玄幻小说《盘龙》为例,对书中玄幻色彩词汇的翻译进行了赏析。
一、网络玄幻小说及其特征
(一)网络玄幻小说的由来
网络玄幻小说的发展首先与玄幻小说的兼容并包、争奇斗艳密不可分,又深受21世纪以来电子信息科技产业化、互联网家庭式普及的影响。作家叶永烈曾解释道:“‘玄幻小说’一词,据我所知,出自中国香港。我所见到的最早的玄幻小说,是1988年香港‘聚贤馆’出版的黄易的《月魔》……赵善琪先生在序言中写道:‘一个集玄学、科学和文学于一身的崭新品种宣告诞生了,这个小说品种我们称之为玄幻小说。’这是‘玄幻小说’一词的首次亮相,并有了明确的定义。(苏晓芳,2011)”中国本土的仙魔故事、志怪小说、神话传奇与西方的奇幻情节、科幻题材相互碰撞,外加在日本动漫的基础上衍生的日本奇幻小说以其魔幻的氛围设定、动漫的高强画面感,众多因子都在引导着玄幻小说的写作走向。随着21世纪互联网的普及推广,网文应运而生,并从最初出现在很多早期论坛中转战为专门的网上书店,起点小说网就是早期由论坛转为网站的先行者之一。最早的玄幻小说论坛和网站以翻译和扫描外国小说为主,直到原创网文的出现,网文发展才显现雏形。早期的原创小说都是网文作者们出于文学热情免费上传,创作初衷也多是满足作者自己的创作欲望,网文在当时只是极少数人的自娱自乐,直到起点开始尝试收费阅读。在此大背景下,2014年,RWX(原名:赖静平)为《盘龙》的英译本(CoilingDragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。《盘龙》成为第一步被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,让外国读者深切体会到了中国网络小说的魅力,自此,网络小说的发展与其英译本走出国门势头良好。
(二)网络玄幻小说的基本特征
网络玄幻小说情节的设定多是从“草根人物”入手,讲述一个平凡人物如何打怪升级,成为一方主宰,这种模式使一部分读者感受到精神世界的弥补。再者,网络玄幻小说一般有着叙事的模式化程序,用血腥的江湖世界和激化的矛盾去构成故事背景,虽然对玄幻世界的描述多为虚构,但架构颇为严谨,吸引众多读者层层探究。在此过程中,玄幻情节的设定需要玄幻色彩词汇的有力渲染。玄幻色彩词汇受到古典文学、架构创新等多方面影响,在翻译过程中需要运用多种翻译方法以及进行词汇词性的转化以达到翻译目的。
由网络作家我吃西红柿完成的玄幻小说《盘龙》正是讲述了主人公林雷从最初没落的龙血战士后裔,在意外捡到盘龙戒指之后,经过重重阻碍,最终成为鸿蒙掌控者的故事。其英译本CoilingDragon也受到了国外读者的追捧。本文从龙文化、等级词汇、虚无之“气”、地理名称、屋舍住宅五个方面对小说中玄幻色彩词汇进行了英译方法研究。
二、《盘龙》英译本中玄幻色彩词汇的翻译赏析
小说《盘龙》英译本在国外的走红离不开译者对于词句翻译的考量,一篇好的翻译作品是文本传播本身和其所代表的文化不断“走出去”,实现双贏的强大助力。网络玄幻小说具有奇幻与想象的多重特点,所以在翻译的过程中对其玄幻色彩词汇的翻译颇为重要。
(一)龙文化词汇
中国人素来自称为“龙的传人”,体现着对龙图腾的崇拜敬畏。在古代,龙是天子的象征,是权力的掌领者,直至现在人们仍用“望子成龙,望女成凤”来期盼儿女成人成才,也用“龙凤呈祥”寓意吉祥。与中国截然相反,在西方文化“龙”却是邪恶的象征,柯林斯词典解释该词为“amythicalmonsterusuallyrepresentedasbreathingfireandhavingascalyreptilianbody,wings,claws,andalongtail”.牛津词典中也将“dragon”解释为“amythicalmonsterlikeagiantreptile.InEuropeantradition
原创力文档


文档评论(0)