网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文.docx

从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。一切“不同”都体现“文体”上。下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。

口(一)

对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,一一

譬如,见到天才注定了做乞丐,

空虚的草包穿戴得富丽堂皇,

纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,

高贵的荣誉被可耻地放错了地位,

强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,

邪恶,不法地侮辱了正义的完美,

拐腿的权势损伤了民间的健壮,

文化,被当局统制得哑口无言,

愚蠢(俨如博士)控制着聪明,

单纯的真理被唤作头脑简单,

被俘的良善伺侯着罪恶将军;口

对这些都倦了,我要离开这人间,

只是,我死了,要使我爱人孤单。

(屠岸译)口

(二)口

不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;口

休说是天才,偏生作乞丐;口

人道是草包,偏把金银戴;口

说什么信与义,眼见无人睬;

道什么荣与辱,全是瞎安排;

童贞可怜遭虐待,

正义无端受阉埋;口

跛腿权势,反弄残了擂台汉;

墨客骚人,官府门前口难开;口

蠢驴儿自命博士驭群才;口

真真话错唤作愚鲁痴呆;

善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。

似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,

待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?

(辜正坤译)

语文教育082班陈少龙作业

一、语言风格的不同

第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。第三,就是语言饱含西方宗教特色。

第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。比较好地运用了翻译原则中的“雅”。语言表达委婉。文雅中却洋溢出无比的辛辣。例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。具有强烈的讽刺意味。第二个特点就是它融入了东方的古典文化,使诗歌的文化底蕴更加深厚。例如:“童贞”、“墨客骚人”、从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文

同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。一切“不同”都体现“文体”上。下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。

口(一)

对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,一一

譬如,见到天才注定了做乞丐,

空虚的草包穿戴得富丽堂皇,

纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,

高贵的荣誉被可耻地放错了地位,

强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,

邪恶,不法地侮辱了正义的完美,

拐腿的权势损伤了民间的健壮,

文化,被当局统制得哑口无言,

愚蠢(俨如博士)控制着聪明,

单纯的真理被唤作头脑简单,

被俘的良善伺侯着罪恶将军;口

对这些都倦了,我要离开这人间,

只是,我死了,要使我爱人孤单。

(屠岸译)口

(二)口

不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;口

休说是天才,偏生作乞丐;口

人道是草包,偏把金银戴;口

说什么信与义,眼见无人睬;

道什么荣与辱,全是瞎安排;

童贞可怜遭虐待,

正义无端受阉埋;口

跛腿权势,反弄残了擂台汉;

墨客骚人,官府门前口难开;口

蠢驴儿自命博士驭群才;口

真真话错唤作愚鲁痴呆;

善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。

似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,

待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?

(辜正坤译)

语文教育082班陈少龙作业

一、 语言风格的不同

第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。第三,就是语言饱含西方宗教特色。

第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。比较好地运用了翻译原则中的“雅”。语言表达委婉。文雅中却洋溢出无比的辛辣。例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。具有强烈的讽刺意味。第二个特点就是它融入了东方的古典文化,使诗歌的文化底蕴更加深厚。例如:“童贞”、“墨客骚人”、“擂台”等。字里行间无不散发着中国五千多年的文明气息。

二、 语气的差异

第一首诗歌的语气,是一种深深的抱怨,有是一种无奈的渴望。抱怨这个世界的不公平,渴望真理的来临。但这些只是一种毫无意义的懦弱的行为。第二首诗的

您可能关注的文档

文档评论(0)

ld1594069 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档