- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。一切“不同”都体现“文体”上。下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。
口(一)
对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,一一
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
高贵的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的健壮,
文化,被当局统制得哑口无言,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理被唤作头脑简单,
被俘的良善伺侯着罪恶将军;口
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
(屠岸译)口
(二)口
不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;口
休说是天才,偏生作乞丐;口
人道是草包,偏把金银戴;口
说什么信与义,眼见无人睬;
道什么荣与辱,全是瞎安排;
童贞可怜遭虐待,
正义无端受阉埋;口
跛腿权势,反弄残了擂台汉;
墨客骚人,官府门前口难开;口
蠢驴儿自命博士驭群才;口
真真话错唤作愚鲁痴呆;
善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,
待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?
(辜正坤译)
语文教育082班陈少龙作业
一、语言风格的不同
第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。第三,就是语言饱含西方宗教特色。
第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。比较好地运用了翻译原则中的“雅”。语言表达委婉。文雅中却洋溢出无比的辛辣。例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。具有强烈的讽刺意味。第二个特点就是它融入了东方的古典文化,使诗歌的文化底蕴更加深厚。例如:“童贞”、“墨客骚人”、从文体角度仔细比较莎士比亚十四行诗的两种汉语译文
同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。一切“不同”都体现“文体”上。下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。
口(一)
对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,一一
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
高贵的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的健壮,
文化,被当局统制得哑口无言,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理被唤作头脑简单,
被俘的良善伺侯着罪恶将军;口
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
(屠岸译)口
(二)口
不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;口
休说是天才,偏生作乞丐;口
人道是草包,偏把金银戴;口
说什么信与义,眼见无人睬;
道什么荣与辱,全是瞎安排;
童贞可怜遭虐待,
正义无端受阉埋;口
跛腿权势,反弄残了擂台汉;
墨客骚人,官府门前口难开;口
蠢驴儿自命博士驭群才;口
真真话错唤作愚鲁痴呆;
善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,
待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?
(辜正坤译)
语文教育082班陈少龙作业
一、 语言风格的不同
第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。第三,就是语言饱含西方宗教特色。
第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。比较好地运用了翻译原则中的“雅”。语言表达委婉。文雅中却洋溢出无比的辛辣。例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。具有强烈的讽刺意味。第二个特点就是它融入了东方的古典文化,使诗歌的文化底蕴更加深厚。例如:“童贞”、“墨客骚人”、“擂台”等。字里行间无不散发着中国五千多年的文明气息。
二、 语气的差异
第一首诗歌的语气,是一种深深的抱怨,有是一种无奈的渴望。抱怨这个世界的不公平,渴望真理的来临。但这些只是一种毫无意义的懦弱的行为。第二首诗的
您可能关注的文档
- 从古典文学中的渔父意象解读古代文人的“隐逸情结”渔夫意象.docx
- 从含草酸的废水中回收草酸钙的思路.docx
- 从哈茨木霉液体培养基中酿出的提取物乙酸乙酯对灰霉病的抑制效果.docx
- 从失败中学习心得.docx
- 从尿素和硝酸铵制造硝酸胍的工艺.docx
- 从教考分离走向教考一致.docx
- 从新媒体发展谈网络亚文化发展.docx
- 从本案看欺诈行为与表见代理的区别.docx
- 从李清照词中酒意象看其情感变化.docx
- 从柯布西耶的作品看新建筑五点.docx
- GB/T 45498.2-2025中华人民共和国社会保障卡一卡通规范 第2部分:应用规范.pdf
- GB/T 37507-2025项目、项目群和项目组合管理项目管理指南.pdf
- 《GB/T 45498.3-2025中华人民共和国社会保障卡一卡通规范 第3部分:安全规范》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 37507-2025项目、项目群和项目组合管理项目管理指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 20236-2025非金属材料的聚光加速户外暴露试验方法.pdf
- 《GB/T 20236-2025非金属材料的聚光加速户外暴露试验方法》.pdf
- 《GB/T 9065.2-2025液压传动连接 软管接头 第2部分:24°锥形》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性.pdf
- 《GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性》.pdf
- GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性.pdf
文档评论(0)