- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二节转译法主讲人:彭佳娄底职业技术学院LoudiVocationalandTechnicalCollege应用英语专业教学资源库ResourceLibraryofAppliedEnglish
Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他的小孩画特别好。他画小孩尤其擅长。他画孩子画得特别好。
转译法在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。
1.英译汉中的转译
各种词类转换成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。
例一:Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.译文:新形势要求制定新战略。(名词转译为动词)例二:Atnoon,shecamehomeforlunch.译文:中午,她回家吃午饭。(介词转译为动词)例三:Theboytoldmethathisfatherwasout.译文:那个男孩告诉我他的父亲出去了。(副词转译为动词)
各种词类转换成名词在很多情况下,英语句中的动词、形容词、副词、代词等需要转换成名词。一般来说,动词、形容词转换成名词主要是受习惯表达法的影响;副词、代词转换成名词主要是为了表达清楚,减少不必要的指代混乱。
各种词类转换成名词例一:Thesechemicalengineersdon’tguaranteeanything.译文:这些化学工程师不做任何保证。(动词转译为名词)例二:Hospitalsaregettingmoreefficientthesedays.译文:近日来,医院的效率越来越高了。(形容词转译为名词)例三:Theimagemustbedimensionallycorrect.译文:图形的尺寸必须正确。(副词转译为名词)
各种词类转换成形容词这种转化主要也是出于汉语行文表达的需要考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。
各种词类转换成形容词例一:Heisaperfectstrangerinthecity.译文:他对这城市完全陌生。(名词转译为形容词)例二:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.译文:他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。(副词转译为形容词)
各种词类转换成副词这种转换情况主要是受其他词类转换的影响以及汉语的表达习惯的限制。在通常情况下,英语的名词被转换成了汉语动词之后,其修饰的形容词也就地转换成相应副词。
各种词类转换成副词例一:Ihadalongdiscussionwithmyfriendsaboutthematter.译文:这件事我跟朋友讨论了很久。(形容词转译为副词)例二:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。(名词转译为副词)
2.汉译英中的转译
由于汉语不受严格的语法约束,句式中动词的使用频率很高。因此,汉译英的一个重要任务就是将汉语中的大量动词转换成名词、形容词、介词、副词、不定式、动名词、分词等各种非谓语动词形式。
动词转换成名词、介词、形容词、副词等例一:通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:NewYear’seveisanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreunion.(动词短语转译为名词短语)例二:剪纸在明朝和清朝时期特别流行。译文:PapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(动词转译为形容词)例三:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。译文:Inautumn,thechrysanthemumsbloomproudlyagainstwind,frost,andbittercold.(动词转译为介词)
其他一些词类之间的转换例一:各国的风俗不同。译文:Customsdifferindifferentcountires.(形容
您可能关注的文档
最近下载
- 第二版--医学伦理学经典案例分析100.pdf VIP
- fanuc发那科机器人编程手册.pptx VIP
- 2025年华医网继续教育“痔”的精准微创治疗技术题库及答案.docx VIP
- 大疆无人机御3航拍摄影与后期从入门到精通第9章 焦点跟随:无人机自动跟随拍大片.pptx VIP
- 计算机应用基础教程(Windows10+Office2016)PPT全套完整教学课件.pptx VIP
- 2025年交管学法减分考试题库以及答案(160题完整版) .pdf VIP
- 施工人员入场安全教育手册(一人一档).doc VIP
- 美的热水器F80- A20GA2(H)专项试验报告.pdf VIP
- 大学生创业生涯规划书.pdf VIP
- 人教版(2025)八年级上册14.2三角形全等的判定(课时1)(教学课件)(32张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)