Thick Translation 术语翻译探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ThickTranslation术语翻译探究

一、引言

美国人类学家克利福德?格尔茨1963年在《文化的解释》(TheInterpretationofCultures)中提出“深描理论”,1993年,美国翻译学者克瓦米?安东尼?阿皮亚(KwameAnthonyAppiakh)借鉴“深描理论”首次提出“Thicktranslation”这一概念,即“译介通过添加脚注、尾注等注释将译本置于内涵丰富的文化意蕴和语言语境中”[1]。此后随着理论不断发展,“thicktranslation”相关研究也不断深入。

21世纪初,“thicktranslation”被引入国内翻译界,相关理论研究和翻译实践等开始展开,国内已有丰富的研究成果。但笔者通过知网等学术网站检索“Thicktranslation”后发现该术语在国内的汉译似乎还未统一。

二、Thicktranslation汉译

术语是特定学科概念的浓缩与精华,具有专业性、科学性、精准性、客观性等特点。术语的翻译对理论的体系化、系统性建设起着举足轻重的作用,“一名误立,在相关的学术研究上也许会导致相当严重的后果”[2],而“在进行术语翻译,即术语跨语际符号转换过程中,能否最大限度地保留词汇本意,直接决定了译文质量的高低”[3]。

鉴于术语翻译的重要性,“thicktranslation”在21世纪初被引入中国后,先后出现了包括“丰厚翻译”(张佩瑶,2006)、“深度翻译”(王雪明;扬子,2012)、“厚重翻译”(蔡新乐,2013)、“厚译”(周领顺;张卉,2016)等在内的多种译法。在中国知网输入“thicktranslation”搜索得到的论文数据来看,2012~2022年期间发表的主题为thicktranslation的文献资料中使用频度最高的译名是“深度翻译”。国内众多知名学者也同样采纳了这一译名进行相关理论研究,如曹明伦、吴冰等在相关话题讨论的时候也均使用“深度翻译”作为译名;但同时国内还存在其他译名。知名学者张佩瑶在其编译的《中国翻译话语真译选集》(上册)中将“thicktranslation”翻译为“丰厚翻译”。

三、“Thicktranslation”理论发展历程

美国人类学家克利福德?格尔茨在《文化的解释》(TheInterpretationofCultures)中首次提出了“深描理论”。1993年,美国翻译学者阿皮亚(KwameAnthonyAppiakh)首次在“深描理论”基础上提出“thicktranslation”这一翻译术语。英国翻译理论家赫曼斯(T.Hermans)在《跨文化研究中的深度翻译》中首次将“thicktranslation”引入翻译理论研究,他认为“‘thicktranslation’凸显了译者在翻译过程中的主体地位,否认翻译中的透明或中性描述,相反,该概念以一种叙事的视角进行阐述,力图传达译者明确的观点”[4]。赫曼斯强调“自我文化”与“他者文化”之间的强烈冲突,认为这一翻译概念能抵制强势文化对他族文化的侵略与同化,帮助异质文化保持自身的独特性。

马克?沙特尔沃思(MarkShuttleworth)和莫拉伊?考伊(MoiraCowie)将“thicktranslation”的研究内涵进一步拓宽,“尽管皮亚杰在ThickTranslation中探讨的是非洲俚语翻译过程中遇到的问题,但是很明显,这一翻译概念适用于任何包含大量脚注、术语表或拓展性介绍等解释性注释。目标读者透过脚注、序言等注释能够了解到大量原语文化背景知识,有助于读者更尊重他族文化,更好地理解并欣赏拥有不同文化的人们的思维方式和语言习惯”[5]。

四、译名辨析

术语即“特定领域内的从业人员用于表达专属于该领域的独特概念的词语或词组”[6]。作为特定学科智慧的结晶,术语精准体现学科的基本表征,具有高度凝练化、客观性等特点。术语的命名经过界内专业人员的多次斟酌,主要是理性考量,其中的语义理据尤为重要。“术语的语义理据指的是术语的意义能立即使人联想到是术语某些广为大众所知的概念或表征,而这正是对应某些特定学科的概念基石”[7]。

虽然“thicktranslation”早已被引入国内数十年,但中文译名却十分混乱。根据这些词的核心要素,可将其粗略分为两大类,以“深度”为核心词的单列一项“深度翻译”;以“厚”为核心词,如厚译、丰厚翻译、厚翻译等。

(一)“thick”的涵义

首先需要关注的是“thick”一词,这是概念的核心。Thicktranslation中的“thick”来自古英语“thicce”,最初的所指是“浓密、厚重;丰富”(https:∥/search?q

文档评论(0)

151****8026 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全评价师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年09月13日上传了安全评价师

1亿VIP精品文档

相关文档