在似与不似之间.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.63千字
  • 约 4页
  • 2024-01-23 发布于浙江
  • 举报

在似与不似之间

摘要:林译小说对清末民初的小说译作及创作产生了重要影响。《巴黎茶花女遗事》的情调与中国才子佳人小说相接近,同时又带有西方小说的特点。该译作对鸳鸯蝴蝶派作家产生了较大影响。仅就小说《啼笑因缘》而言,至少在心理描写、女性形象、结局模式这三个方面,明显受到了《巴黎茶花女遗事》的影响。

关键词:《巴黎茶花女遗事》;《啼笑因缘》;手法借鉴;局限性

林纾在清末民初时期翻译了大量外国小说,他对翻译小说的贡献和影响不容忽视。《巴黎茶花女遗事》是林纾的第一部译作,一方面林纾译介的外国文学作品为国人打开眼界,另一方面这个故事符合中国传统的士与妓故事原型。这部作品潜移默化地影响着国内通俗文学创作,尤其是对鸳鸯蝴蝶派小说有较大影响。张恨水是中国现代通俗小说史上的集大成作家,他曾表示自己的创作受到了林译小说的影响:“名家小说给我印象最大的,第一要算是林琴南先生的译品。”(1)《巴黎茶花女遗事》对《啼笑因缘》在心理描写、女性形象、结局模式这三个方面都产生了一定的影响。

一、心理描写

《巴黎茶花女遗事》包含大量人物心理描写,已有较明显的意识流特征。这对当时国内读者来说是一种较为新鲜的阅读感受,同时这也呈现了一种新的创作手法。张恨水《啼笑因缘》中对人物的心理描写十分精到,这应当也从林译小说得到些许启发。张恨水回忆说:“……因之,我又继续看林译小说。在这些译品上,我知道了许多的描写手法,尤其心理方面

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档