试论英汉互译中的视角转换的开题报告.docxVIP

试论英汉互译中的视角转换的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

试论英汉互译中的视角转换的开题报告

一、研究背景

英汉两种语言的互译是语言翻译的重要领域之一,其重要性不仅体现在文化交流和商贸往来中,也涉及到学术研究和国际交流领域。然而,在英汉翻译中,由于两种语言的文化背景和语音语法等方面的差异,经常出现视角转换的问题,即翻译者需要通过转换视角对原文进行理解和再现。视角转换是英汉翻译中一项重要的技能,但其认识和应用并不普及,影响了翻译质量和水平。因此,本文从视角转换这一角度,研究英汉翻译中的问题。

二、研究目的

本文旨在探讨英汉互译中的视角转换问题。具体包括以下方面:

1.分析英汉两种语言文化背景和语音语法等方面的差异,研究视角转换的必要性和理论基础;

2.以英汉实例为例,探讨英汉翻译中常见的视角转换方式,例如主动被动、直接间接等;

3.对比研究不同视角转换方式的翻译效果,分析其优缺点,关注翻译的语言表达和文化适应性;

4.探究视角转换在英汉翻译实践中的应用,了解视角转换技巧在不同领域的应用范围和实践效果,提高翻译技能和翻译品质。

三、研究方法和步骤

本文采用文献资料法和实证分析法结合的方式进行研究,主要步骤如下:

1.全面收集、整理和分析相关英汉视角转换的文献和实例资料,了解其基本理论和实践方法;

2.选取实际案例,通过对比分析原文和译文的差异,来研究视角转换的具体实践方法和翻译效果;

3.以定量和定性分析的方式对实验数据进行统计和分析,对不同的视角转换方式进行比较,使用统计软件(SPSS)处理数据;

4.结合研究成果设计视角转换技巧的培训课程,传播技巧应用的理念和方法。

四、研究意义和预期成果

本文旨在研究英汉互译中的视角转换问题,旨在提高翻译者在语言表达和文化适应性方面的水平,为语言翻译和文化交流领域做出贡献。预期成果包括:

1.探究了英汉互译中的视角转换问题,以及其应用范围和难点,为翻译者在翻译过程中理解和应用视角转换提供指导;

2.研究了视角转换对翻译质量的影响,分析了不同方法的优劣之处,结合案例分析提供了实践方面的参考;

3.结识了视角转换技能的培训课程,以提高翻译者的口译和笔译能力,传递流畅和符合文化背景的信息;

4.对于促进英汉翻译交流和文化交流具有现实意义和实践价值,可以给语言翻译和文化交流领域的专家学者、研究生、翻译爱好者等提供参考和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档