- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
??
?
??
翻译研究的价值哲学视角
?
?
?
?
?
??
?
?
?
陈松
[摘要]运用价值论的原理和方法探讨翻译的价值问题,其内容不在于研究翻译过程中的原则和策略,而是研究翻译的价值本身、类型及其形态;其目的不是回答“译什么”、“如何译”,而是通过研究“为何译”、“译之用”等问题,建立科学的翻译价值观。
[关键词]价值;价值哲学;翻译价值
G122
:A
:1672-8653(2015)12-0022-03
[作者简介]陈松,女,湖南浏阳人,湖南外国语职业学院英语系商务英语教研室讲师,研究方向:翻译理论与实践(湖南长沙,410000)。
[基金项目]本文系2013年湖南省教育科学规划办“十二五”规划研究项目“政行企校多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才培养研究”(项目编号:XJK013CZY007)的阶段性研究成果。
在西方翻译理论研究史上,不少学者对翻译的意义、作用、功能和价值进行了研究。SusanBassnett提出翻译的四大价值:(1)推动文学的发展;(2)影响目的语文化对外国文化的消化和吸收;(3)促进两种语言的对比研究;(4)提升文学翻译的理论与实践水平。LawrenceVenuti认为翻译可以称之为政治文化实践,既可以构建和评价外国文化的意识形态,又可以超越目的语的惯例制约形成不同的翻译价值观。AndrewChestennan系统地描述了四种价值观是翻译规范的基础和依据:主要表现在“明晰”、“真实”、“信任”和“理解”四个方面,他还对价值的用途和意义进行了全面分析。
很多中国学者强调了翻译价值研究的重要性,并进行了一定的研究。杨自检建议从价值论视角研究翻译,他从三个层面划分翻译研究的内容,即微观上的翻译技巧研究,中期的描述性研究以及宏观上的翻译理论研究。许钧在《论翻译》一书中分析了价值的概念,并提出了价值研究之于翻译研究的密切关系,他认为翻译的价值在于回答“译之用”,这势必关乎译者的目的、动机以及翻译得本质、原则、标准和方法。
概观中外翻译理论与实践的历史,翻译的价值并没有受到学界足够的重视。国内外传统的翻译理论主要关注的是翻译转换过程中的技巧和策略,对翻译价值缺少系统全面立体多维的研究。目前,翻译的价值问题已成为学人研究活动的热点话题。价值论和价值哲学主要关注价值的一般规定、本质和性能,它为翻译价值的讨论提供理论基础和基本构架。翻译是人类高级的思维活动,对我们的生活具有重要的意义。笔者尝试从多维视角分析翻译的重要价值。翻译价值系统是一个多维、全面、动态的系统,建立价值评价系统对翻译的科学定位具有重要意义。
一、翻译价值系统分析
系统是包含若干部分的整体,系统中各组成部分被称为要素。系统一词来源于希腊语,本意是合并、组合成整体的意识。马克思将系统定义为由各个部分组成的复杂的整体。贝塔朗菲则认为系统是由一定范围内的相互关联的要素组合而成。钱学森强调系统是由具有某种功能的相关要素组成的一个有机整体,这一整体又可以置于更大的系统中。总之,系统是一个有机整体,具有内在关联性和有序性。而翻译活动的系统框架是构筑在实践结构基础之上。实践结构体现了翻译活动过程中各内在要素彼此之间的相互关系。马克思主义交际实践观对我们翻译活动具有深远的指导意义。当前,全球化所带来的巨大变化使人与人的相互交往更加密切,翻译的重要性和全球化的发展速度是成正比的。翻译是一种交际实践,翻译系统的基本框架就是由主体和客体组成的。这并不是对主体和客体进行单项研究,而是对主体与客体以及主体之间的内在关系进行全方位、多层次的研究。此种实践结构模式不单指个体行为,而是强调各个主体共同的活动。宏观上讲,这种结构不仅包括作者、译者与读者之间的关系,而且涵盖作为主体的作者、译者和读者与作为客体的文本甚至整个人类间的关系。
二、价值论与翻译价值论
胡庭树(2013)提出了翻译学科的理论建设和翻译问题的根本解决离不开哲学的视野,对翻译学的哲学考量也是翻译学科建设的重要内涵。例如,我国传统翻译学领域的“文质”之争,“形神”之辩,“言之无文,行而不远”,“信言不美,美言不信”等译论命题,就是从哲学的视角对翻译学的反思;西方哲学研究的理论成果,如分析哲学、阐释学、现象学、后现代主义、存在主义、解构主义、主体间性等,也为翻译的“文本”“主体”“语言”“规范”“伦理”“价值”等概念的重构与研究打开了新的通道。从哲学的高度对翻译学科进行构建进一步丰富和完善了翻译学的理论体系,如翻译的本体论研究、方法论研究、认识论研究、以及翻译的价值论研究等等。然而,目前对翻译的价值哲学(即价值论)研究尚处于起步阶段,有必要作进一步的探讨与挖掘。价值哲学是关于价值的性质、构成、标准和评价的哲学学说,它主要从主体的需要和客体能否满足、如何满足主体需要的角度,考察
文档评论(0)