- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
汉语公示语的英译原则及误译类型分析
?
?
【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。
【关键词】汉语公示语英译原则误译类型分析
一、汉语公示语的定义与功能
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系(guanxi)、太极(taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。因此例1中的豆腐可翻译为Tofu。而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。例2中的餐馆名可音译为ZhuangyuanRestaurant,同时该餐馆可在大堂里立一公示牌,专门介绍中国科举文化特有词——状元的历史典故。要有效解决文化空缺造成的理解差异,公示语译者就要将源语文化有效地融合到目的语文化中去,实现文化的有效移植,同时也实现了弘扬中华文化的目的。
指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
如INFORMATION问询服务
CARRENTAL租车服务
TRAVELSERVICE旅游服务
TAKEAWAY外卖服务
COSMETICS化妆品部
OUT-PATIENTDEPARTMENT门诊部
提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。
RESERVED预留席位
STERILIZED已消毒
WETPAIN油漆未干
FULLBOOKED客满
SOLDOUT售完
二、公示语英译的原则
简洁语汇精确措辞
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
如:PASSENGERSONLY送客止步
DANGER危险
LOCKERROOM更衣室
WASHINGBAY洗车场
OPENNOW现在营业
KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和饲料
ADMISSIONFREE免票入场
BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付
缩略语的应用
公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,
如IDD国内直播
DDD国际直播
WC厕所
P停车场
VIPSUITE贵宾候机室
ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等
严格禁用生僻词汇
英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
如:NOLITTERING请勿乱扔废弃物
OCCUPIED(厕所)有人
DETOUR绕行
FRAGILE小心易碎
PRIVATEPARKING专用车位
DELAYED(航班)延误
BAGGAGECLAIMAREA行李提取处
LOSTFOUND失物招领
HIGHWAYPETROL公路巡警
CHILDRENSCROSSING儿童过街道
三、汉语公示语错译例证分析
目前,国内公示语的英译出现了拼写、语法、用词、句子结构等各种各样的错误。这些错误不仅影响了我们的形象对理解也造成了障碍,从而导致了各种各样的误解甚至笑话。总结这些错误,可以分为以下几种类型。
1.中式英语。在很多时候,中英的思维方式存在
您可能关注的文档
最近下载
- 24.XX银行_信息科技外包服务中断应急预案管理办法.doc VIP
- 学习贯彻《关于加强党的作风建设论述摘编》PPT:持之以恒推进作风建设常态化长效化,保持党的先进性和纯洁性(附文稿).pptx VIP
- 绍兴续志1994—2005湖塘街道资料长篇.doc
- 快乐汉语第一册第二课.pptx VIP
- ISO8502-3喷砂后钢板表面灰尘清洁度标准.pdf
- 牛津译林版英语九年级上册9AReading &Task中文翻译口语材料.docx VIP
- 初中历史教师如何应对学生的个别差异.pptx VIP
- 部编版四年级语文上册期中自主综合测试 (基础卷)(含答案).docx VIP
- 人教版七年级上册期中模拟试题(Starter Units 1-Units4)(含答案).docx VIP
- 嵌入式软件工程师招聘条件.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)