- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉类比新词的认知研究的任务书
任务书
研究题目:英汉类比新词的认知研究
研究背景:
随着全球化的进程,英汉交流日益频繁,跨文化交际的需要越来越强烈。英语和汉语的词汇差异使得英汉翻译面临很大挑战,尤其是在将新兴领域的新词翻译时,由于尚无现成词汇可供选择,人们常常会采用类比的方式创造新词。然而,英汉两种语言的语言体系和文化背景差异较大,类比新词翻译的成功与否往往取决于认知的有效性和偏差性。
研究目的:
本研究旨在探究英语和汉语中类比新词的产生和理解过程,分析类比新词中可能存在的认知偏差,并提出改进翻译策略的建议,以促进英汉文化间的交流和理解。
任务要求:
1.总结已有类比新词的研究成果,探究其产生机制和理解方式。
2.通过语料库分析和问卷调查等方法,探究英汉类比新词的产生和理解过程。这些新词可能来自于新兴领域(如IT、金融等)、自然语言的限制(如无法译出,或译出不易理解)或跨文化的交际需要(如表达某种文化概念)。
3.分析类比新词翻译中存在的认知偏差,如源语词汇的影响、语言和文化等因素的作用等,提出改进翻译策略的建议。
4.撰写研究报告,包括研究背景、目的、方法、结果和结论等,并附上研究数据和分析图表。
研究时间:
本研究周期为6个月。
研究经费:
研究所需经费3万。
研究团队:
研究团队由3名专家组成,研究领域分别为语言学、认知心理学和翻译学。
团队分工:
1.语言学专家主要负责语料库分析和数据整理。
2.认知心理学专家主要负责问卷编制和实验设计。
3.翻译学专家主要负责翻译策略分析和报告撰写。
文档评论(0)