- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
论习语的翻译
所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组及短语。广义上,习语包括成语,俚语,格言,谚语等。一般,习语兼具以下三个特点:
来自民间,因而具有人民性和民族特色
习语是各种修辞手段的集中表现
习语是语言中的特殊成分,在意义上具有整体性;在语法与逻辑上又是不符合一般规律;在用词上保持相对固定
例:1,Tolayheadstogether.一般不译为“把头放在一起”
大家在一起商量,集思广益(意义上的整体性)
2,Moneymakesthemaretogo.
有钱能使鬼推磨(其中make后面的不定式go前加上to,不符合一般语法规律)
3,Astitchintimesavestime.
及时的一针省几针(其中A不能用one代替,用词相对固定)
正因为习语有如上特点,所以它的翻译也相对复杂。在翻译时,我们不仅要忠实地表达原文意义,还要力求保留它的这些特点,光凭单一的翻译方法显然不够。接下来,我们就讨论一下习语翻译常用的几种方法:
直译法
直译法在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误联想及误解的条件下,保留英语习语的比喻,形象及民族特色移植到汉语的活土中来,大大的丰富了汉语语言。
例:Bloodisthickerthanwater.Knowledgeispower.
血浓于水知识就是力量
直译的例子还有:
thecoldwar冷战awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼
astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜
theopen-doorpolicy门户开放政策
意译法
意译法即“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或比喻”,其条件为:在不可能用直译法保留英语习语的表达形式为前提。
例:Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
直译:盲人国里,独眼为王。(不符合中国读者的理解)
意译:山中无老虎,猴子称大王。(更为合适)
意译的例子还有:
buryone’sheadinthesand采取鸵鸟方式
tobefullofbeans精神旺盛
feellikeafishoutofwater觉得不自在
Don’tcountyourchickenuntilthey’rehatched.不要高兴得太早
直译兼意译
这种翻译方法好处在于直译表达字义,意译表达寓意,两者相互映衬,互补不足,相得益彰。
例:Heissheepinwolf’sclothing.
他是披着狼皮的羊(直译),外强中干(意译)。
He’ssheddingcrocodiletears.
他是鳄鱼掉眼泪(直译),假慈悲(意译)。
类似例子还有:
Alittlepotissoonhot.
壶小易熟,量小易怒
Allasseswagtheirears.
驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明
Letsleepingdogdie.
睡狗莫惹,麻烦莫招
Everybirdlikesitsownnest.
鸟爱自己的巢,人爱自己的家
套用同义汉语习语法
有些英语习语和汉语习语以内容到形式完全相符,两者不但有相同的表意和寓意,还有大体相同的形象和比喻,在这种情况下,可套用同义的汉语习语进行翻译。
例:Strikewhiletheironishot..
打铁要趁热
Let’sputallthecardsonthetable.
摊牌吧!(或打开天窗说亮话)
类似例子还有:
Tofishintroubledwater.混水摸鱼
Toaddfueltothefire.火上浇油
Misfortunesnevercomesingle.祸不单行
Greatmindsthinkalike.英雄所见略同
在做英语习语翻译时,我们还应该注意以下三方面的问题:
因英语习语大都有鲜明的形象和比喻,所以切记望文生义
例:catchacrab
字面义:抓住一只螃蟹
真实义:划桨时入水太深而失去平衡
类似例子还有:
smellarat怀疑其中有诈
bringdownthehouse博得满堂彩
raincatsanddogs下倾盆大雨
cooksomebody’sgoose破坏某人的计划
要注意英语习语的民族色彩
例:Twoheadsarebetterthanone.
一人计短,二人计长(比“三个臭皮匠合成一个诸葛亮”更合适)
因为诸葛亮是中国的一
原创力文档


文档评论(0)