英语六级的翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考

试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下

面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,

希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1

一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉

两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之

后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面

加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译

成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedina

similarway。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson。他跑出去时,

忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉

语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball。

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某

些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语

动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉

语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofa

man。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉

语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,his

instinctistowinhimoverwithcharmandhumor。只要一发现有

可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

(名词转译)

二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个

词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们

在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技

巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义

通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas。他们相似极了。(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics。他喜欢数学甚于喜

欢物理。(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals。小麦、燕麦等等皆系谷

类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastmantocome。他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob。他最不配干这个工作。

Heshouldbethelastmantoblame。怎么也不该怪他。

Thisisthelastplace

文档评论(0)

189****6678 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档