近二十年汉语新词英译探析的任务书.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.31千字
  • 约 3页
  • 2024-04-03 发布于上海
  • 举报

近二十年汉语新词英译探析的任务书.docx

近二十年汉语新词英译探析的任务书

任务书

一、任务背景

随着中国与世界的交流日益加深,汉语新词汇的产生和使用呈现出多样化和快速化的趋势,如何对汉语新词进行准确、规范的英译已成为当代翻译界面临的重要问题。近二十年以来,随着我国经济文化的快速发展,汉语新词的不断涌现,在翻译实践中出现的新问题也日益增多,国内外的学者们也进行了大量的研究和探讨。

本课题就是在此背景下进行的。本课题旨在通过对近二十年汉语新词的英译探析,研究其翻译特点和模式,深入探讨汉语新词的翻译策略,从而为汉语新词的英译提供参考和借鉴。

二、研究目的

本课题的研究目的是:

1.深入研究近二十年汉语新词的产生和使用情况,梳理汉语新词的相关特点,分析其翻译特点和模式;

2.研究汉语新词的翻译策略,分析其翻译的困难和处理方法,探讨翻译方法和技巧;

3.对现有的汉语新词英译方法和成果进行评价和总结,发掘其中的优点和不足,提出改进措施和建议;

4.对汉语新词的英译进行实证研究,对相关翻译方法进行验证和评估,并提出结论和建议。

三、研究内容

本课题的研究内容包括以下方面:

1.汉语新词的基本特征

对近二十年汉语新词的产生和使用情况进行调查和梳理,总结其相关特征和规律,分析其翻译的需求和难点。

2.汉语新词的英译模式

对不同类型、领域的汉语新词进行分类,研究其英译的模式和方法,探讨其特点和优缺点。

3.汉语新词的翻译策略

研究汉语新词英译过程中的思维过程和翻译策略,分析其翻译的困难和处理方法,探讨翻译方法和技巧。

4.汉语新词的英译方法评价与实证研究

对现有的汉语新词英译方法和成果进行评价和总结,发掘其中的优点和不足,提出改进措施和建议;对汉语新词的英译进行实证研究,对相关翻译方法进行验证和评估,并提出结论和建议。

四、研究方法

本课题研究方法主要包括文献研究、调查问卷、实证研究和案例分析等。

文献研究:主要通过查阅相关文献、资料和学术论文,梳理汉语新词的产生和使用情况,理论分析和翻译方法探讨等方面的研究成果,充分了解和掌握相关理论和实践经验。

调查问卷:通过设计问卷和采访访谈等方式,了解翻译界对汉语新词的英译观点和体验,收集相关实践经验和案例资料,为后续的分析和验证提供数据来源。

实证研究:例如,通过专家评审、语料库研究等实证研究方法,对不同类型的汉语新词进行翻译策略分析和评价,验证和评估汉语新词的英译效果和可行性。

案例分析:对汉语新词英译中的典型案例进行分析,并结合文献研究和调查问卷等材料,探讨其翻译策略及适用性。

五、研究期限

本课题的研究期限为一年,自2022年1月1日至2022年12月31日。

六、预期成果

本课题的预期成果包括以下方面:

1.形成一份近二十年汉语新词的清单和分类汇编。

2.分析汉语新词的产生和使用情况,探讨其翻译的困难和处理方法,总结论文的主要分析框架。

3.对汉语新词英译的不同模式和方法进行探讨评价,提出适用于不同类型汉语新词的翻译策略。

4.总结汉语新词英译的现状和成果,发现其中的问题和不足,提出改进的方向和建议。

5.对汉语新词英译方法进行实证研究,评价其效果和可行性,进一步完善和改进英译方法。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档