论文学作品的重译——以《名利场》的两个中文译本为例的任务书.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.17千字
  • 约 3页
  • 2024-04-03 发布于上海
  • 举报

论文学作品的重译——以《名利场》的两个中文译本为例的任务书.docx

论文学作品的重译——以《名利场》的两个中文译本为例的任务书

一、任务背景:

随着全球化和信息化的发展,跨文化交流和翻译活动越来越频繁,翻译已成为不可忽略的学科和专业领域。论文学作品是文学研究领域的重要组成部分,是实现不同文化间文化信息传递的重要载体。然而,随着时间的推移,原有的翻译版本可能已经过时或存在不足,因此对论文学作品进行重译已成为翻译领域的一项重要任务。

本次任务以法国作家加缪的著名小说《名利场》为研究对象,通过对其两个不同版本的中文译本进行比较和分析,探讨重译的重要性和方法,以及如何提高译本的质量和效果,从而为跨文化交流和翻译研究提供有益的参考。

二、任务目的:

本任务旨在:

1.探讨重译的概念、特点和意义,以及影响译本质量的因素;

2.比较和分析《名利场》两个中文译本的文化差异、语言风格、忠实度等方面的差异和改进空间;

3.提出重译的原则、方法和技巧,以及对《名利场》这一文学作品的重译建议。

三、任务内容:

在完成本次任务时,需要对以下问题进行深入研究和分析:

1.重译的概念、特点和意义;

2.《名利场》的两个中文译本的文化差异、语言风格、忠实度等方面的比较和分析;

3.重译的原则、方法和技巧;

4.对《名利场》重译的建议和改进空间。

四、任务步骤:

本次任务的具体步骤如下:

1.收集和整理相关文献和翻译版本,对重译的概念、特点和意义进行研究和总结;

2.阅读《名利场》原版和两个中文译本,比较和分析其文化差异、语言风格、忠实度等方面的不同;

3.总结重译的原则、方法和技巧,在对《名利场》进行重译时根据这些原则提出具体的建议和改进空间;

4.撰写论文,包括引言、相关理论和文献综述、实证分析和总结等部分,表达个人观点并提出自己的见解和建议。

五、任务要求:

1.遵循学术规范,要求论文内容真实、准确、客观、清晰、有条理;

2.通过阅读大量相关文献和原版作品,对重译和《名利场》有深入的理解和研究;

3.利用有效的材料和信息,结合实际情况对问题进行分析和解决;

4.提出有可行性和实际意义的建议和改进空间,对论文研究具有一定的推广和应用价值。

六、参考文献:

1.赵蔚然.语言、文化、翻译——重译的文化性质[J].世界汉语教学,2006(1):9-15.

2.余果,朱银希.《名利场》的两个中文译本比较分析[J].外语与外语教学,2009(1):36-40.

3.姜波,张薇.重译的原则与方法[J].外语教学与研究,2008(5):8-12.

4.刘晓田.《名利场》的中译对比研究[D].上海外国语大学,2010.

5.Camus,A.TheStranger.PenguinClassics,1942.

6.Camus,A.ThePlague.PenguinClassics,1947.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档