《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告.docxVIP

《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告

一、选题背景和重要性

随着中文读者对欧美文学作品的兴趣日益增长,翻译成为了桥梁,将不同语言和文化的读者联系在一起。然而,翻译并非一项简单的工作,尤其在文化差异较大的情况下,需要翻译者有深刻的文化理解和应变能力。因此,研究汉译本的翻译策略对于提高中文读者对外国文学入门的认知和理解,以及提升翻译者的翻译水平具有重要的意义。

本研究选取了翻译界著名的《麦田里的守望者》作为研究对象,旨在分析两个不同版本的汉译本在翻译策略方面的异同,从而提高我们对于汉译本把握原文的方式和方法的认知和理解,进而提高翻译效果和翻译质量。

二、研究目的和意义

本研究的主要目的是探讨两个汉译本([美]约翰·大卫·塞林格《麦田里的守望者》朱生豪译和[美]约翰·大卫·塞林格《麦田里的守望者》常伯仁译)在翻译策略上的不同之处,并对两个版本翻译策略的各自成败及其原因进行深入分析,挖掘汉译本如何保留原文情感色彩和文化特色。

通过本次研究,我们可以更好地了解翻译策略方面的运用和分析,提高自己的翻译水平,同时对于汉译本的翻译体系和思路有更清晰和完整的认知和理解,为翻译学习和研究提供思路和经验,也能够促进文化交流和跨文化理解的进一步加深。

三、研究方法和框架

本研究运用了比较研究的方法,借助对两个版本汉译本的原文对照、语言表述、情感传达、文化特色等方面的分析和比较,从而梳理出两个版本在翻译策略上的异同和其背后的原因。

具体研究框架如下:

第一部分:引言

1.1研究背景和意义

1.2研究目的和意义

第二部分:内容选取及介绍

2.1《麦田里的守望者》原著介绍

2.2两个汉译本介绍

2.3内容选取

第三部分:翻译策略异同的分析

3.1对两个版本翻译策略的总体比较

3.2对照原文谈两个版本的语言表述之异

3.3对原文情感传达的翻译比较

3.4对两个版本文化表达的比较分析

第四部分:翻译策略差异的价值意义

4.1解析两个版本翻译策略的各自实现的价值

4.2从比较中的得到的翻译思路和翻译方法经验

4.3针对性的加强翻译策略重要性的启示

第五部分:结论和启示

4.1问题对策的研究结论

4.2研究结果的启示

4.3后续研究的展望

四、预期成果

通过本次研究,我们预期可以分析出两个汉译本在翻译策略上的不同之处,归纳出两个版本翻译策略的优缺点以及成功或失败的原因,同时可以总结出在翻译策略方面的运用和分析方法,指导自己和他人进行翻译,提高翻译效果和翻译质量。

我们也希望探索出汉译本的翻译模式,提高汉译本的翻译质量,进而促进中西文化的交流和跨文化的理解。

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档