新四级翻译练习-讲解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国人用筷子是特定文化的产物。?TheusingofchopsticksistheresultoftheChineseculture.中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。?这个句子含有三个小分句,每句的主语不是统一的,翻译成英语时我们可以采用拆译法翻成两句。Chinaisanagriculturalcountrywhichreliesonvegetablesforfood.Chopsticksareveryconvenienttoolsforeating.中国文化推崇集体主义,崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。?在翻译此句中的“崇尚融合”时,我们将其处理为前一分句的定语从句whichstressesharmony。Chinesecultureisdevelopedaroundcollectivismwhichstressesharmony.Intermsofeatingcustoms,chopsticksaretheuniqueexpressionofthisculture.中国人实行合餐制,用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。TheChineseliketohavecommunalmealswhereeverybodyeatsoutofthesamebowloffood.Chopsticksareusedinordertodiscouragepeoplefromeatingmorethanothers.如此一来,既保留了集体主义的形态,又限制了个人主义的膨胀。这一句中“既……又……”可以用notonly…butalso结构进行翻译。本句中“个人主义的膨胀”可译为theswellofindividualism。Thisisnotonlyagoodwaytopreservecollectiveness,butalsotolimittheswellofindividualism.

文档评论(0)

177****7891 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档