中医藏象理论相关术语的英译源流探析——以肝为例.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.46万字
  • 约 3页
  • 2024-05-12 发布于海南
  • 举报

中医藏象理论相关术语的英译源流探析——以肝为例.pdf

第22卷第3期·总第419期中国中医药现代远程教育

2024年2月·上半月刊CHINESEMEDICINEMODERNDISTANCEEDUCATIONOFCHINA151

*

中医藏象理论相关术语的英译源流探析

——以肝为例

11221※

陈语晗李文丽郑侠毛红贾永森

(1.华北理工大学中医学院,河北唐山063210;2.华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)

摘要:在新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球的国际背景下,中医药以其确切疗效显示出独特优势。中医药理论的国际传播和

学术交流日益成为业界趋势,其术语的规范翻译成为不可回避的问题。译者因翻译目的和个人理解的不同,其术语翻译也有

一定的差别。藏象学说是《黄帝内经》理论的重要组成部分,是构成中医理论框架的重中之重。文章以藏象“肝”为例,通过对

其生理功能、生理特性和生理联系相关术语的翻译源流进行探讨,以期为中医理论的国际传播和跨文化交流提供借鉴。

关键词:中医;藏象;肝;翻译源流;中医英语

doi:10.3969/j.issn.1672⁃2779.2024.03.046文章编号:1672⁃2779(2024)⁃03⁃0151⁃03

AnalysisofAcademicTermsTranslationofTheoryofVisceraManifestationofTraditionalChineseMedicineAnalysisofAcademicTermsTranslationofTheoryofVisceraManifestationofTraditionalChineseMedicine

——TakingtheLiverasanExample

11221※

CHENYuhan,LIWenli,ZHENGXia,MAOHong,JIAYongsen

(1.CollegeofTraditionalChineseMedicine,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,HebeiProvince,Tangshan063210,China;

2.CollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,HebeiProvince,Tangshan063210,China)

Abstract:OnthebackgroundofCOVID-19spreadingallovertheworld,traditionalChinesemedicineshowsitstherapeuticeffects.

AcademicexchangeonChinesemedicineknowledgetakesonprofessionaltrend,consequently,thestandardizedtranslationofChinese

medicinetermshasbecomeanunavoidab

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档