从翻译美学角度论诗歌的可译性限度的开题报告.docxVIP

从翻译美学角度论诗歌的可译性限度的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译美学角度论诗歌的可译性限度的开题报告

开题报告

题目:从翻译美学角度论诗歌的可译性限度

背景:诗歌作为文学艺术的一种形式,其语言、节奏和意象等方面都具有特殊性与复杂性,因此其翻译也面临一定的挑战。在翻译的过程中,翻译者常常会遇到一些无法完全翻译的情况,这些无法翻译的情况被称为可译性限度。

目的:本文旨在从翻译美学角度探讨诗歌的可译性限度,分析其中的翻译难点和对翻译者的挑战。

方法:本文将运用文献研究法,综合阅读相关研究文献,对诗歌翻译的可译性限度进行探讨。

预期结果:通过本文的研究,可以对诗歌翻译的可译性限度有更加深刻的认识和理解,为翻译工作提供帮助和启示。

计划安排:

第一章:引言

1.1研究背景和意义

1.2研究目的和问题

1.3研究方法和步骤

第二章:诗歌的可译性限度

2.1诗歌的特殊性质

2.2可译性限度的定义

2.3诗歌翻译的挑战

第三章:翻译美学

3.1翻译美学的概念和基本要素

3.2翻译美学在诗歌翻译中的应用

3.3翻译美学对可译性限度的解决

第四章:翻译实践案例分析

4.1翻译实践介绍

4.2翻译实践中的可译性限度问题

4.3翻译实践中的解决方法

第五章:总结与展望

5.1论文研究总结

5.2研究不足与展望

参考文献

备注:本研究的重要性在于,对于翻译诗歌的可译性限度进行深入研究,可以解决翻译过程中遇到的主要问题,帮助翻译者最大限度地还原诗歌原貌,增强诗歌的翻译质量,让读者更好地了解和欣赏原作。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档