从汉语词序谈英汉长句翻译.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现翻“

译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都

出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序

问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重

要性,尤为语言学家所公认。

无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采

取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则

的探讨。主要论点包括:

(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;

(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;

(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。

对汉语动词的讨论

a.汉语动词在表述中的重要性

由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉

语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解

汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。

众说周知,动词对任何语言来讲都很重要的,而在汉语中尤为突出。翻开一篇汉语作品

略与英语作品比较,我们马上发觉:前者的动词频率往往远超过后者,其原因是汉语的介词

贫乏,完全没有分词。英语使用介词和分词之处,汉语经常都直用动词。例如:

(1)Hardpressedbyhisfather,Johntoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.

约翰被他老子追急了,也就不顾不得老婆的叮嘱,说出了真情实事。

(2)Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetowelto

examinethecutuponhischeck.

他跳起来,连忙跑到洗脸室的镜前,拿掉了毛巾,细看他腮上的伤口。

除了直接用动词代替英语的介词外,汉语中为数不多的介词“”,又几乎全部是动词借用。

古汉语中绝无仅有的几个介词,到现代汉语,都借用动词代替(例如:在“”代替了于“”,用“”

代替了“以”等)。这些介词“”词形当然没变,词义上也基本保留原有的动词性质。我们可以说

汉语中绝大多数的介词“”,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作

用。例如:

朝南开,往东走,向左转,替他说,

用刀砍,跟我跑,照例办,比他好。

它们都是动宾词组,在汉语中是广泛存在、广泛使用,

例如:

随意吃,顺口唱,按数来取,逐件点过,

尽量改,埋头读,连忙赶,酌情发还。

这些在形式上,都是以动词带头,与英语的介词词组(prepositionalphrase)不同。另外,

还有许多动词组成的连词,例如:

尽管,无论,那怕,凭它,只要,等等。

b.从动词着手来研究汉语

大量的动词涌现在汉语的句子中,所提供的问题不仅是数目问题,而且在汉语中,无论

主语、宾语、定语、状语、介词、连词,都可能是动词,很易产生混乱。汉语高度的动词频

率并不是说动词臃肿,更不会制造混乱。汉语作为一个历史最悠久的交际工具,从日常生活

到最复杂的科学、哲学、文学的表达,没有不应付自如的。在汉语中,一个句子包含两个以

上的动词是极平常的现象。日常极简单的话,也就这样:

她坐车来了。

你出去开门吧。

我到店里吃吃再来。

譬如下面一段:

晴雯先接出来,笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,

哄我等了一天,快来给我写完了这些墨才算呢!(曹雪芹)

又譬如下面各句子:

爬都爬不起了,叫我跑?

他动不动就打人,说不定疯了。

打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法?

几乎全句是动词,不但意思鲜明,且汉语地道。

一面是大量动词,好象杂沓堆上;另一面可是卓越的表达功能,明白,生动,简练有力。

这使我们觉得:要谈汉语的特点,特点就在这里,这才是问题的关键。我们初步断定:

从动词的处理下手来研究汉语语法以至修辞学才是抓住了问题的关键。而从动词来看词

序,又是突破重点。

c.

文档评论(0)

186****2228 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档