- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译的开题报告
一、课题背景
隐喻作为一种修辞手段,既在语言层面起到表达和描述的作用,也具有深刻的文化、社会、心理等方面意义。在翻译中,隐喻更是一个充满挑战的领域。葛浩文的英译作品《米》中涉及到了大量的隐喻,以及这些隐喻的文化、社会、心理背景。通过对这些隐喻的翻译分析,可以更深刻地理解葛浩文对于原著中隐喻的理解和表达,并对如何在翻译中更准确地表达隐喻提供一定的启示。
二、研究目的
本研究旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的分析,探究以下问题:
1.原著中隐喻的文化、社会、心理背景是什么?
2.葛浩文在翻译隐喻时采用了哪些策略?
3.葛浩文翻译中隐喻的效果如何?
4.如何更好的翻译隐喻?
三、研究方法
本研究旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻进行深入分析,运用跨文化翻译、语用学、修辞学等多重视角,采用文本分析法、对比分析法和归纳演绎法等研究方法,分析隐喻在原著和英译中的表达方式、隐喻背后的文化、社会、心理含义,以及翻译中涉及到的策略。
四、论文结构
本论文将分为五个部分进行阐述。第一部分是绪论,介绍论文研究的背景、目的、方法以及论文结构。第二部分是文献综述,概述相关学者对于隐喻、翻译隐喻的研究成果。第三部分是本文分析的主体,分析葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻的翻译策略和效果。第四部分是针对本研究结果的讨论和总结,分析研究结果的意义,探讨如何更好地翻译隐喻。第五部分是结论,回顾本论文的研究目标和成果,展望隐喻翻译的研究前景。
文档评论(0)