- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
单击添加标题
林语堂的翻译实
践
林语堂的翻译理
论与实践的意义
和影响
林语堂的翻译思想
翻译是一种艺术,需要译者具备深厚的语言功底和审美能力
翻译应追求“忠实、通顺、美”
顾原文的风格和韵味
改动
林语堂的翻译原则
忠实原文传神达意
符合目标语言习惯保持原文风格
林语堂的翻译方法
忠实原文,传达保持原文风格,语言优美流畅,
原意再现原文神韵符合目标语表达
习惯
《浮生六记》的翻译背景
林语堂翻译《浮生六记》的初衷林语堂在翻译过程中注重保持原
是为向西方介绍中国文化和文学作的语言风格和思想内涵
《浮生六记》是清代文学家沈复
《浮生六记》的翻译过程
林语堂的翻译动机:为了向西方翻译风格:林语堂注重保持原作
介绍中国文化和文学的语言风格和文学价值,同时力
求使译文流畅自然
翻译过程:林语堂亲自挑选译本,
《浮生六记》的译文评价
忠实原文:译文准确传达了原文的含义和风格
语言流畅:译文语言流畅,易于理解
文化传递:保留了原文的文化特色,让读者更好地了解中国传统文化
l添加项标题
林语堂强调翻译的忠实性,认为翻译应该忠实于原文的意义和风
格
l添加项标题
林语堂提出“句法灵活、用词自然”的翻译原则,旨在使译文更
加自然流畅
l添加项标题
林语堂认为翻译应该注重传达原文的精神内涵,而不仅仅是语言
层面的转换
和方法。
实与通顺原则做出了贡献。
重视翻译的忠实性,追求译文的自然流畅
强调翻译的传神,注重保留原文的韵味和文化特色
对中国翻译史的影响
促进了中国翻译理论的发展提高了中国翻译作品的国际影响
力
丰富了翻译实践的方法和技巧
对现代翻译的启示和借鉴意义
重视翻译的文化背景
强调翻译的艺术性
提倡翻译的创新性
对世界文化交流的贡献
促进了中国文化的传播与交流推动了跨文化理解与合作
丰富了世界文化多样性
研究中存在的问题和局限
理论框架的局限性实证研究的不足翻译标准的争议
未来研究的方向和展望
l深入研究林语堂的翻译理论,探讨其与现代翻译理论的结合点。
l针对林语堂的翻译实践,进一步挖掘其背后的文化因素和时代背景。
l拓展林语堂翻译理论与实践研究的领域,例如跨文化交流、文学翻译等。
l深入研究林语堂的翻译理论,挖掘其独特之处和局限性。
l对比林语堂与其他翻译家的作品,分析其优劣与差异。
l结合当代翻译理论和实践,探讨林语堂翻译理论与
文档评论(0)