林语堂翻译理论与实践研究——以《浮生六记》的翻译为例.pdfVIP

林语堂翻译理论与实践研究——以《浮生六记》的翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

单击添加标题

林语堂的翻译实

林语堂的翻译理

论与实践的意义

和影响

林语堂的翻译思想

翻译是一种艺术,需要译者具备深厚的语言功底和审美能力

翻译应追求“忠实、通顺、美”

顾原文的风格和韵味

改动

林语堂的翻译原则

忠实原文传神达意

符合目标语言习惯保持原文风格

林语堂的翻译方法

忠实原文,传达保持原文风格,语言优美流畅,

原意再现原文神韵符合目标语表达

习惯

《浮生六记》的翻译背景

林语堂翻译《浮生六记》的初衷林语堂在翻译过程中注重保持原

是为向西方介绍中国文化和文学作的语言风格和思想内涵

《浮生六记》是清代文学家沈复

《浮生六记》的翻译过程

林语堂的翻译动机:为了向西方翻译风格:林语堂注重保持原作

介绍中国文化和文学的语言风格和文学价值,同时力

求使译文流畅自然

翻译过程:林语堂亲自挑选译本,

《浮生六记》的译文评价

忠实原文:译文准确传达了原文的含义和风格

语言流畅:译文语言流畅,易于理解

文化传递:保留了原文的文化特色,让读者更好地了解中国传统文化

l添加项标题

林语堂强调翻译的忠实性,认为翻译应该忠实于原文的意义和风

l添加项标题

林语堂提出“句法灵活、用词自然”的翻译原则,旨在使译文更

加自然流畅

l添加项标题

林语堂认为翻译应该注重传达原文的精神内涵,而不仅仅是语言

层面的转换

和方法。

实与通顺原则做出了贡献。

重视翻译的忠实性,追求译文的自然流畅

强调翻译的传神,注重保留原文的韵味和文化特色

对中国翻译史的影响

促进了中国翻译理论的发展提高了中国翻译作品的国际影响

丰富了翻译实践的方法和技巧

对现代翻译的启示和借鉴意义

重视翻译的文化背景

强调翻译的艺术性

提倡翻译的创新性

对世界文化交流的贡献

促进了中国文化的传播与交流推动了跨文化理解与合作

丰富了世界文化多样性

研究中存在的问题和局限

理论框架的局限性实证研究的不足翻译标准的争议

未来研究的方向和展望

l深入研究林语堂的翻译理论,探讨其与现代翻译理论的结合点。

l针对林语堂的翻译实践,进一步挖掘其背后的文化因素和时代背景。

l拓展林语堂翻译理论与实践研究的领域,例如跨文化交流、文学翻译等。

l深入研究林语堂的翻译理论,挖掘其独特之处和局限性。

l对比林语堂与其他翻译家的作品,分析其优劣与差异。

l结合当代翻译理论和实践,探讨林语堂翻译理论与

文档评论(0)

YSY19991234 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档