品质管理质量认证英语翻译9869900059.pdfVIP

品质管理质量认证英语翻译9869900059.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

此处是大标题样稿字样十五

字以内

英语被动句的翻译

1.英文的被动句经常用汉语主动句表达

You

are

requested

to

give

a

performance

请你给我们表演一个节目

2.英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由

”、“受”、“为…所”等等。

What

is

feared

in

American

society

is,above

all,loneliness.

在美国社会中为人们所恐惧的,莫过于孤独了。

长句的翻译

分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各

词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。

1.限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项的前边,使其

译成带有“的”字的定语句子

I

want

a

wife

who

will

work

and

send

me

to

school.

我想要个既能工作又能送我上学的老婆

2.为避免句子过长,前置显得累赘,或不符合汉语的习惯,翻译时可将从句后置,把

它翻译成跟主句平行的并列句。

I

want

a

wife

who

will

not

trouble

me

with

a

wifes

duties

but

always

listens

to

me.

我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。

3.非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。翻译时可将其后置译成

并列句:

The

sun

warms

the

earth,

which

makes

it

possible

for

plants

to

grow.

太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。

She

was

very

patient

towards

the

children,

which

her

husband

seldom

was.

她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。​

否定句式在汉译英中的常见错误及分析

1、未经允许,任何人不得入内。

Anybody

can

not

come

in

without

permission.

Nobody

can

come

in

without

permission.

“任何……不”是汉语中常用的否定句式,翻译这类句子时须用“否定形式的主语+

肯定形式的谓语”。

注意:当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,

干那种事的人都是不诚实的。

Anyone

who

does

that

isn‘t

honest.

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋

Having

heard

the

news,

nobody

did

not

feel

excited.

Having

heard

the

news,

everybody

felt

excited.

汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,翻译这类句子时,

(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;

(2)也可用另一结构的双重否定式:there

be

+否定的主语

+

否定形式的定语从句,

There

was

nobody

who

did

not

feel

excited.

或:There

was

nobody

but

felt

excited.

3、这台机器不能再用了,那台也一样。

This

machine

can

not

be

used

any

longer,

and

that

one

can‘t,

too.

This

machine

can

not

be

used

any

longer,

and

that

one

can’t

either.

This

machine

can

not

be

used

any

longer

,

neither

(nor)

can

that

one.

否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。

4、你不必为你的军衔和薪金担心。

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****1516 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档