- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译工作坊(二)课程期末总结
一、课程感受
1.上课模式:
学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机
械进行更具有专业性翻译的学习。上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专
业进行初步的了解,而我选的是林业概论。翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向
分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。
首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,
最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。然后其中一个专业小组轮流派
发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。其他小组合作完成翻译任
务后,交给专业小组检查和评阅。下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出
对应的评价,最后总结该方向心得。
2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。但正是这样的专
业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻
译实践。
二、作为专业组组员心得
1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,
都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知
识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知
不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。
2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述
是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。
(1)专业词汇,如:
例①·Sitepreparationforseedlingcultivation
译文:a.播种培育的场地准备b.育苗整地
例②·Highbedpropagation
译文:a.高苗床繁殖b.高床式育苗
例①a译文较b译文稍许冗长,不符合林业用词特点。上述例子均为林业专业词汇,我
们不能就这字面意思自行翻译,如此一来,译文不仅会有歧义,也不够专业。磨刀不误砍柴
工,在进行专业性较强的翻译时,了解其背景知识是必须的准备工作,再加上勤查专业文献
与字典,这样才能提高译文的精准度。
(2)遣词造句,如:
例③Theploughdepthshallbeabove30cmwhenautumnandwinterplow…
译文:a.秋冬季犁地收割时,犁地深度必须超过30厘米……
b.秋冬之时,苗木繁育需耕作深翻30cm以上……
c.育苗秋冬翻耕深度应在30cm以上……
d.育苗地秋、冬耕作深翻30cm以上……
四种译文相比较,后两者较为精炼,既表达了字句含义又语言简洁。译文遣词造句基本要求
则是精炼,准确。译者的笔头功夫和态度则直接决定译文质量高度。这时,译后对译稿进行
充分的自我审校和修改是必需的步骤,删减不必要的词汇,仔细研究语法是否正确,语句是
否通顺等等。许多错误,即使我们在初译时会不自觉地去犯,校对时也可轻松改正。
(3)细节错误,如:
例④sprayedontothesurfaceofthesoil
译文:喷洒土壤便[表]面
例⑤apply5daysbeforesowing
译文:播种亲[前]5天
此类输写错误,是译者最不应当犯,也是最容易犯的错误之一。一篇好的译文不仅仅
只是传达信息,也传达了译者的翻译态度。一丝不苟的工作态度是作为一名译者的基本工作
素质。
3.攻读翻译硕士以来,增长的不仅仅是专业知识,更多的是学会了如何做事,做人。要知道,
越努力,越幸运,越要感恩。我开始明白不管是生活还是翻译都离不开合作。学校里的翻译
任务,以后的翻译工作都需要和队友协同合作才能顺利完成翻译任务。而分工明确,组员负
责认真,组长明智的决策则是合作和谐的必备因素。这次合作,没有人因为一己私欲而偷懒,
大家都很认真负责,分工明细,所以合作特别愉快。但令我感到可惜的是,此次翻译任务进
行时,我外出实习,没有亲身参与译题的布置,翻译的分工和译后讨论,也没有机会学习组
员详尽精彩的分享心得。希望下次还能一起进行翻译任务,并且完完整整地参与其中。
三、作为非专业组组员心得
1.机械翻译过程中的难点与收获:
(1)机械翻译词汇特点:
①机械相关文件大量使用机械专业词汇。机械专业英语主要用来论述科技论点,或叙述某些
自然规律、科学原理、现象等
文档评论(0)