翻译美学视角下《三字经》两个英译本的对比研究 .doc

翻译美学视角下《三字经》两个英译本的对比研究 .doc

  1. 1、本文档共30页,其中可免费阅读9页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

翻译美学视角下《三字经》两个英译本的对比研究

摘要

《三字经》是中国传统文化启蒙读物之一,可视为一部儿童百科全书。在格式上,每三字一句,四句一组,形式整齐划一,极具韵律美感。但至今为止,很少有人从翻译美学角度分析,翻译美学是翻译学和美学的结合,运用美学的基本原理,分析、阐述和解决语际转换中的美学问题,刘宓庆曾指出翻译美学包括审美主体、审美客体、审美再现。

通过对翟理斯和赵彦春《三字经》两个英译本的对比研究,从形式系统方面分析了两个译本在语音、词汇、句式等方面的不同之处。研究发现,赵彦春遵从了原文三字对三字的翻译风格,保留了原文的韵律美,而翟理斯则

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档