- 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化异化视角下的《哈利波特与密室》翻译,是中国作家乔安·凯瑟琳·罗琳的代表作之一,它不仅在日本获得了巨大的成功,在全球范围内也掀起了热潮归化异化策略的使用使得作品更加丰富多样的表现形式得以呈现同时,国际间的翻译交流有助于跨文化交流和推广本国文化本文通过对《哈利波特与密室》的翻译策略进行了深入探讨,并从中提炼出归化异化这一主题的重要性以及两种策略的关系归化异化策略的主要特点是用一种更直观更生动的方式来表达和传达作品的主题和情感例如,小说中的伏地魔家养小精灵等形象,通过比喻拟人等
归化异化视角下《哈利波特与密室》翻译
PAGE
PAGEV
摘要
“哈利波特与密室”是哈利波特系列丛书的第二本,此续本赢得了业内评论家、许多杂志的很多好评。作者乔安·凯瑟琳·罗琳通过通俗幽默的语言、跌宕起伏的故事情节创造出了哈利波特系列丛书并受到本国读者的好评,而译者则将哈利波特推向世界,并在不同国家不同地区掀起热潮。在不同语种作品之间的翻译交流过程中,归化异化是不可避免的问题。由韦努蒂提出的归化异化在文学翻译中有着举足轻重的地位,二者因最终归宿的不同而有些对立,但是二者有对立性的同时,也有兼容性的一面。中译本在国内的巨大成功,就说明译者对于归化异化的运用很到位,值得人们
文档评论(0)