功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例.pdf

功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同

为例

一、本文概述

本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同

为例进行具体分析。功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻

译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在

于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。本文将结合功

能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用

这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。

本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以

及在翻译实践中的应用。我们将重点关注商务合同的特点和要求,分

析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。我们将探讨在翻译商务合

同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表

述风格的一致性等。

本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论

在商务合同汉译中的应用。我们将分析购销合同中的关键条款,如货

物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运

用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。

本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨

论该理论在实践中的局限性和挑战。我们将提出一些建议和策略,以

帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效

果。

通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同

汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更

好地进行商务合同的翻译工作。

二、功能翻译理论概述

功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,

主要代表人物为凯瑟琳莱斯(KatharinaReiss)、汉斯维尔姆弗米

尔(HansJ.Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(JustaHolzManttari)。

这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,

而非仅仅追求与原文的等值。

翻译行为(TranslationAction):翻译被视为一种跨文化、跨

语言的交际行为。在这个过程中,译者不仅要考虑原文的语言特征,

还要考虑译文在目标文化中的功能。

目的论(SkoposTheory):由弗米尔提出的“目的论”是功能

翻译理论的核心。它强调翻译的目的是决定翻译策略的重要因素。翻

译时,译者应根据译文的预期目的来决定采取何种翻译方法。

文本类型(TextType):莱斯提出了文本类型理论,认为不同

类型的文本有不同的功能和特点,翻译时应根据文本类型选择合适的

翻译策略。

忠诚原则(LoyaltyPrinciple):贾斯塔赫兹马蒂纳提出了忠

诚原则,认为译者在翻译过程中既要忠诚于原文,也要忠诚于目标文

化的读者。

在商务合同的汉译中,功能翻译理论提供了重要的指导。购销合

同作为商务合同的一种,其翻译不仅要求语言的准确性和专业性,还

需要考虑合同在目标文化中的法律效力和社会文化因素。功能翻译理

论中的目的论和文本类型理论对于购销合同的汉译尤为重要。

在接下来的章节中,我们将结合功能翻译理论,特别是目的论和

文本类型理论,对购销合同的汉译进行深入分析,探讨如何实现译文

的准确性和功能性。

三、商务合同翻译的特点和要求

专业性:商务合同涉及法律、商务、财务等多个专业领域,要求

译者具备相应的专业知识。

准确性:合同翻译要求极高的准确性,因为任何语义的偏差都可

能导致合同双方的误解或纠纷。

规范性:商务合同翻译需遵循一定的格式和术语规范,以确保译

文的正式性和权威性。

保守性:合同翻译应保持原文的法律效力和商业意图,避免添加

个人解释或主观判断。

精通相关专业知识:译者需熟悉合同法、国际贸易术语、财务管

理等相关知识,以确保翻译的准确性。

语言运用能力:译者应具备高超的双语能力,能够准确理解原文,

并用地道的语言表达。

注意文化差异:商务合同翻译中需注意文化差异,避免直译造成

的误解。

术语统一性:在合同翻译中,对关键术语的使用要保持一致,避

免歧义。

持续学习:鉴于商务领域的快速发

文档评论(0)

各类考试卷精编 + 关注
官方认证
内容提供者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档