商务英语口译教学大纲.docx

商务英语口译教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语口译教学大纲

(BusinessEnglishInterpretation)

一、课程概况

课程代码:0601109

学分:2

学时:32(其中:讲授学时16,实验学时16)

先修课程:综合英语、商务英语阅读、跨文化商务交际导论等适用专业:商务英语

建议教材:龚龙生,《商务英语口语教程》,上海外语教育出版社,2017课程归口:外国语学院

课程的性质与任务:本课程是商务英语专业的专业必修课,讲授商务英语口译的相关知识,以培养学生的口译能力。通过本课程的学习,学生应掌握口译的基本理论和连续(交替)传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英、英汉对译;并能胜任生活、教学、商务等口译工作。通过学习,能够树立正确的世界观、人生观与价值观,增强民族和文化的归属感、认同感、尊严感与荣誉感,提高跨文化交际能力,促进优秀文化的传播,推进文明间的交流与对话。

二、课程目标

目标1.培养学生商务英语听、说、译能力。

目标2.掌握商务情景的常用语句和惯用表达。

目标3.掌握口译活动所需的常用技巧和训练方法。

目标4.培养学生跨文化交际能力。

目标5.培养学生的口译职业素养。

目标6.能够应用口译技能熟练应进行商务交际,进行口译实务操作。

目标7.培养学生坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、

PAGE18514

PAGE185

文化自信,献身翻译事业,促进更多优秀文化的传播,推进文明间的交流与互信。

本课程支撑专业培养计划中毕业要求5-3(占该指标点达成度的70%)、毕业要求5-1(占该指标点达成度的40%)、毕业要求6-1(占该指标点达成度的

30%;)和毕业要求4-1(占该指标点达成度的40%),对应关系如表所示。

毕业要求

指标点

课程目标

目标1

目标2

目标3

目标4

目标5

目标6

目标7

毕业要求4-1

毕业要求5-1

毕业要求5-3

毕业要求6-1

三、课程内容及要求

(一)绪论

1.教学内容

(1)口译发展史

(2)口译的定义

(3)口译的特点

(4)口译的标准

(5)口译的过程

(6)口译的分类

(7)口译员的基本素养

2.基本要求

(1)了解口译的发展史、定义和分类

(2)掌握口译员的基本素养要求。

3.课程思政育人目标

引导学生比较东西方口译发展史,了解中国口译历史的源远流长,坚定文化自信;树立学生培养口译能力,更好地对外传递优秀传统中国文化、讲好中国故事的使命感。

(二)公共演讲

1.教学内容

PAGE18614

PAGE186

(1)公共演讲的类型与特征

(2)口译人员的声音、语速

(3)口译人员公共演讲的其他准则

2.基本要求

(1)了解公共演讲的要素

(2)掌握准确、流畅进行公共演讲的技能

3.课程思政育人目标

引导学生比较中西方礼仪文化的异同,尤其是熟悉掌握中国传统的礼仪文化,培养学生独立思辨的能力与跨文化交际能力。

(三)记忆训练

1.教学内容

(1)记忆的类型

(2)记忆训练的方法:形象记忆、逻辑记忆与助记法

2.基本要求

(1)了解口译记忆的类型

(2)掌握并熟练运用口译记忆方法

3.课程思政育人目标

引导学生比较东西方思维方式的差异,意识到所担负跨文化任责的艰巨性:口译人才不仅需要有娴熟的双语能力,更要有思辨能力,才能更好地应对语言差异问题。

(四)分词、序数词、百分数等数词的记忆及表达的训练

1.教学内容

(1)数字的记录

(2)数字的表达

(3)其他数字的口译技巧

2.基本要求

(1)掌握数字的记录和表达法

(2)应用技巧熟练进行双语数字转换

3.课程思政育人目标

PAGE18714

PAGE187

引导学生比较中英文数字对位的差异,培养口译人员面对数字口译应有的严谨的职业精神和职业态度,同时树立面对困难,迎难而上,坚忍不拔的精神。

(五)译出语的记录技巧

1.教学内容

(1)口译笔记符号

(2)口译笔记结构

2.基本要求

(1)了解口译笔记符号的来源

(2)掌握笔记的结构性特征并运用技巧准确对译语进行分析和记录

3.课程思政育人目标

引入会议语料作为练习材料,培养学生翻译中国特色政治术语的能力,培养学生关注国际时事的习惯,提高学生的政治敏感度,意识到口译不仅是处理语言

问题,政治素养不可或缺。

(六)口译的处理技巧

1.教学内容

(1)口译中常用的重复、重新组织的基本技巧

(2)口译中常用的忽略以及信息确认的基本技巧

(3)重新组织结构,转换句子的长度及英汉语的词性等

(4)中、外成语、典故、幽默、笑话的理解与对译

2.

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档