- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
-
-
《专题讲座》教学大纲
专题讲座
一、课程概述
《专题讲座》是一门专业基础必修课,教学对象是外国语学院英语笔译和口译方向的专业硕士研究生。其教学目的是让学习者比较系统地掌握英语笔译和口译的翻译方法和研究方法,比较深入地了解英汉语言的现状及其历史演变,并能对现代英语和汉语发展的趋势和所出现的现象做出分析和解释,提高运用语言和翻译研究的能力。
本课程涉及的是一个实践性和理论性都很强的学科领域,教学方式将主要采用课堂讲授与研讨相结合的方式,通过大量的实践研讨来提升学习者的翻译和研究能力,另外要在授课过程中,教给学习者以历时角度和共时角度两种方法途径来研究翻译,教师要采用归纳,整理的方法,对于涉及到相关主题的内容要及时进行归纳,总结,分门别类,抓住关键,提纲挈领,便于学习者真正将所学的知识融会贯通。
二、先修课程
翻译、词汇学、语言学等基础课程
三、课程目标
学习者比较系统地掌握英语笔译和口译的翻译方法和研究方法,比较深入地了解英汉语言的现状及其历史演变,并能对现代英语和汉语发展的趋势和所出现的现象做出分析和解释,提高运用语言和翻译研究的能力。
四、适用对象
和口译方向的专业硕士研究生
五、授课方式
课堂讲授(30学时),课堂翻译实践及讨论(24学时),研讨
六、课程思政教育内容与教学设计
1.课程思政教育要素:根据翻译学和外语翻译专业的特色和优势,深度挖掘提炼专业知识体系中所蕴含的思想价值和精神内涵,从翻译专题这门课程所涉及的专业、行业、国家、国际、文化、历史等角度,增加课程的知识性、人文性,提升引领性、时代性和开放性,包括马克思主义世界观和方法论,新时代中国特色社会主义思想,社会主义核心价值观,中华优秀传统文化、红色革命文化、社会主义先进文化。
2.教学设计:
思政育人要素
思政育人目标
(1)时政热点问题的翻译、点评;
(2)富含中国元素和思政内容的经典语录、经典文本(如诸子百家)的翻译、点评;
(3)富含文化内涵的术语的讨论、点评,思想文化术语英译,政治术语英译,文献术语英译;
(4)红色文化教育资源的英译实践;
(5)译界榜样的力量,如张京等著名译人。
(1)做诚信、自信、有担当的人;
(2)恪守学术规范,遵循专业标准,提升学术道德修养、严守政治底线;
(3)增强语言翻译服务意识、责任意识、深谙职场礼仪;
(4)了解外语教育、语言实践特点,具有分析解决问题的能力。
(5)掌握事物发展规律,通晓天下道理,丰富学识,增长见识,塑造品格。
七、课程内容
Part1TranslationorTranslatology
toTranslation
1.2AboutTranslationTranslator
1.3MustsEnquiryofTranslation
1.4TheoryorPractice:MoreImportant?
1.5PeterNewmark:ApproachestoTranslation
1.6CheckYourThinkingComments
1.7TestYourTranslatingProficiency
1.8Referencesandquotations
1.9Additionalsources
Part2TopicsonTranslation-Interpretation-basedRealms
2.1Translator/Interpreter:PrinciplesCriteria
2.2ApproachesStrategiesforaTranslator
2.3CulturalElementsinTranslation
2.4Noun/AdjectiveModifiersinTranslation
2.5AbbreviationConversioninTranslation
2.6WordOrderinTranslation
2.7HomonymyAntonymySynonymyinTranslation
2.8AmbiguityinTranslation
2.9VaguenessinTranslation
2.10Garden-pathSentencesinTranslation
2.11FiguresofSpeechinTranslation
2.12SetPatternsinTranslation
2.13TranslationofLectures,Poems,Novels,Prose,andSongs
2.14TranslationofOnomatopoeiaandC
文档评论(0)