《计算机辅助翻译》课程教学大纲.doc

《计算机辅助翻译》课程教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《计算机辅助翻译》教学大纲

(ComputerAssistedTranslation)

一、课程概况课程代码:0602109学 分:2

学 时:32(其中:讲授学时12,课内实践学时20)先修课程:英语语法、英汉笔译等

适用专业:英语

建议教材:《计算机辅助翻译概论》王华树编著知识产权出版社课程归口:外国语学院

课程的性质与任务:本课程是英语专业的专业必修课,为学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业主流翻译辅助软件SDLTRADOS/Déjà

Vu/MemoQ/Wordfast等为例,讲授计算机辅助翻译软件(CAT)的操作方法,随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合。

思政目标:通过本课程的学习,培养学生以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,认识建设中国特色社会主义的基本内涵和重要意义,坚定科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观。

二、课程目标

目标1.熟悉计算机辅助翻译软件支持的基本翻译操作和流程。

目标2.掌握电子资源(电子词典和搜索引擎)的使用。

目标3.掌握术语提取与维护、记忆库维护、语料对齐与回收利用。

目标4.掌握译前处理和译后编辑技巧,熟练使用在线翻译引擎。

目标5.了解并掌握团队协同翻译和审校流程。

德育目标:通过本课程的学习,培养学生了解中华民族的传统美德和社会主义核心价值体系的基本内容,掌握以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,坚定科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观,培养

PAGE

PAGE369

良好的思想道德素质,加强自我修养,从而成为德智体美劳全面发展的社会主义事业的合格建设者和可靠接班人。

本课程支撑专业人才培养方案中毕业要求第9-1、9-2、10-1及10-2要求,对应关系如表所示。

毕业要求指标点

课程目标

目标1

目标2

目标3

目标4

目标5

毕业要求第9-1点

毕业要求第9-2点

毕业要求第10-1点

毕业要求第10-2点

三、课程内容及要求

(一)计算机辅助翻译与译者素养

教学内容

职业译者素养与计算机辅助翻译技术

教学要求

了解计算机辅助翻译工具与技术、电子词典、在线资源(了解)

(二)主流翻译生产力工具

教学内容

SDLTRADOS/DéjàVu/MemoQ/Wordfast的基本操作

教学要求

创建项目、记忆库、术语库、基本翻译操作、QA等

(三)语言资产管理

教学内容

术语提取与维护、记忆库维护、翻译文档管理、语料对齐与回收

教学要求

理解并掌握语言资产管理的原则和操作

(四)译前译后处理

教学内容

编码转换、格式转换、文档识别、文档修订与比较、在线机器翻译的利用、译后编辑技巧、基本排版

教学要求

理解并掌握译前译后处理的流程

(五)审校与协同

教学内容

审校流程、协同翻译流程

了解并掌握团队协同翻译和审校流程。

教学内容教学内容与课程目标的对应关系及学时分配如表所示。

序号

教学内容

支撑的课程目标

支撑的毕业要求

指标点

讲授学

实验学

1

计算机辅助翻译与译者素养

目标1

9-1、9-2、10-1、

10-2

1

1

2

主流翻译生产力工具

目标1、2

9-1、9-2、10-1、

10-2

6

12

3

语言资产管理

目标3

9-1、9-2、10-1、

10-2

2

3

4

译前译后处理

目标4

9-1、9-2、10-1、

10-2

2

3

5.

审校与协同

目标5

9-1、9-2、10-1、

10-2

1

1

合计

12

20

四、课内实验(实践)

实验项目名称

实验内容及要求

学时

对毕业要

求的支撑

类型

备注

1

熟悉CAT工具

CAT工具分类与使用

1

9-1、9-2

综合

必做

2

Trados基本操作

创建项目、记忆库、术

语库、翻译操作

6

9-1、9-2、10-2

综合

必做

3

Memoq/WF/DJ

基本操作

创建项目、记忆库、术语库、翻译操作

6

9-1、9-2、10-2

综合

必做

4

语料整理与回收

文档整理、语料对齐、

术语提取

3

9-1、9-2、

10-1、10-2

综合

必做

5

译后编辑

机器翻译引擎的使用,

3

9-1、9-2、

10-1、10-2

综合

必做

译后编辑练习

5

协同作业

审校与协同翻译

1

9-1、9-2、10-2

综合

必做

五、课程实施

(一)课程特点

1、专业性:课程要求学生了解计算机辅助翻译的基本理论,基本流程及基本操作方法。

2、实践性:本课程要求学生能够熟练运

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档