语法和翻译讲义(建议自行打印).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE3

核心语法串讲

刘彬老师

第一讲定语从句和后置定语

【课前测试】

尝试翻译下面的句子:

1、Economicfactorsdeterminetheprogresswhichasocietycanmake.

2、我们正在看的这幢大楼过去曾经是一家医院。

五大基本句型:

主谓:太阳升起来了

主系表:

老司机长得丑

晚饭好香

主谓宾

我爱你

故宫占地面积72万平方米

主谓双宾(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)

你昨天给了我本书

该病毒将会给社会带来巨大危害

主谓宾补(主语+谓语+宾语+补语)

你应该保持屋子干净整洁

考古学家们发现,在陵墓(mausoleum)中满是宝贝

【正课内容】

定语从句

定语从句也称为关系从句,由关系代词who(先行词为人),which(先行词为物),that(先行词为人或物),whose(从句与先行词为所属关系)或关系副词where(先行词为地点),when(先行词为时间),why(先行词为原因)引导。关系词除了起引导作用以外,在从句中担任一定的成分。定语从句的功能在于将几个小句子连成一个长句,使英语句子更具连贯性。在翻译较长的汉语句子时,可先将汉语句子拆成几个小句子,逐句翻译出来,再进行组合。

1、老司机是一个很纯的人,他虽然嘴上很污,内心却是正直的

译文:

2、齐白石有一些著名的弟子,他们的绘画作品在中国有很大的影响力。

译文:

3、中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪

译文:

4、唐朝是中国诗歌最兴盛的时期。

译文:

5、这就是《西游记》受到男女老少喜爱的原因。

译文:

6、昆明有“春城”的美誉,是很多人都想定居的地方。

译文:

7、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似

译文:

谓语动词:

1、有时态的

2、动词原形/单三

3、系动词

4、情态动词

非谓语动词

动词不定式:todo

动词过去分词:

现在分词:

重要原则:

1、一个简单句有且只能有一个谓语动词,但是可以有多个动词,其他动词做非谓语;

2、谓语动词和非谓语动词为互斥关系;

例子:

1、Mr.Liu?came?to?our?classroom?to?have?a?talk?with?us?last?week.?

2、Studying?English?is?notsohard.?

3、Its?too?difficult?for?him?to?master?English?in?such?a?short?time.

4、The?novel?written?by?him?is?very?popular.?

5、The?farmer?is?showing?the?boy?how?to?plant?a?tree.

6、Theseanimalsfeedingonbamboosarefacingmanythreats.

二、后置定语

这是一个经常被问到的问题。

译文:

2、杜甫创作的很多诗歌真切地描绘了底层人民的生活。

译文:

筹集的资金主要用来帮助那些无家可归的人。

译文:

4、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

译文:

练习题:

1、To?return?to?the?problem?of?water?pollution,I’d?like?you?tolook?at?a?study?________?(conduct)in?Australia?in?2012.?

第二讲被动语态

【正课内容】

老司机受到了同学们的喜爱。

译文:

好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。

译文:

李白纪念馆于1981年在四川江油市进行重修。

译文:

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日.

译文:

换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

译文:

笔墨纸砚被誉为“文房四宝”。

译文:

7、至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。(2014.6)

译文:

第三讲状语从句

【课前测试】

请尝试翻译下面的三个句子:

1、为了制止网络谣言,应尽快使用网络实名制。

2、唐代是中国古典诗歌的全盛时期,产生了许多著名的诗人和诗作。

1、伴随着信息技术正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术。

译文:

2、只有当大多数年轻人都认为书法有用时,它才不会面临生存危机。

译文:

3、中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

译文:

4、京剧虽然已被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界非物质文化遗产,但是我们不能忽视它所面临的挑战。

译文:

5、为了促进教育公平,中国已

文档评论(0)

您的专属文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识就是力量。祝您成功。

1亿VIP精品文档

相关文档