- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英语广告论文(1)
英语广告论文(1)全文共1页,当前为第1页。英语广告论文
英语广告论文(1)全文共1页,当前为第1页。
PAGE
PAGE5
论广告英语的修辞与翻译
提纲
一、引言
二、广告英语的修辞特点与作用
1.比喻(Comparison)
①明喻(Simile)
②隐喻(Metaphor)
③借喻(Metonymy)
2.拟人(Personification)
3.夸张(Hyperbole)
4.双关(Pun)
5押韵(Rhyme)
6.对比(Contrast)
广告英语修辞格的翻译方法
1.直译法(LiteralTranslation)
2.意译法(FreeTranslation)
3.弥补法(Compensation)
四、结束语
五、参考文献
英语广告论文(1)全文共2页,当前为第2页。
英语广告论文(1)全文共2页,当前为第2页。
英语广告论文(1)全文共3页,当前为第3页。
英语广告论文(1)全文共3页,当前为第3页。
英语广告论文(1)全文共4页,当前为第4页。
英语广告论文(1)全文共4页,当前为第4页。
splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。再如Pepsodent?牙膏广告的口号是“Wonderwheretheyellowwent.”(黄斑牙到哪里去了?),消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。五个词中有三词wonder,where,went押头韵,读来上口,印象深刻。译文巧妙换用反问辞格,引读者自己找出答案。
6.对比(Contrast)。
对比是利用两个意思相反或相互矛盾的词语形成一种鲜明的对照,用来加强句子的语气,给人留下深刻的印象。如“Outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth;Indoorswarmandcozylikespring.”这是一则电暖器广告,意思是“外面冰冻三尺,屋内春意融融”。通过outdoors与indoors以及frozen与warmandcozy鲜明的对比,使严寒里能给人带来温暖的电暖器更具吸引力,让人禁不住想去购买。
除了上面讨论的修辞格,英语广告中常用的修辞手法还有排比(parallelism),如Marlboro香烟广告:CometoMarlborocountry,.Cometowheretheflavoris.(来到Marlboro的乡村世界,来到特殊风味的所在地);反复(repetition),如化妆品广告:Makeupyourmindbeforeyoumakeupyourface.(化妆前慎用化妆品);对偶(antithesis),如Budget出租车中心广告:Bigthrills.Smallbills.(大刺激,小花费。);反语(irony),如:Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don!tlisten!they!reprobablytryingtotrickyouintoliving.(如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们大概是想骗你活得久一点)(余富林等,2003:155)。因篇幅有限,此处不再一一详述。
广告英语修辞格的翻译方法
语言是人类之间传播信息、交流思想、协调行动的工具。由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对广告英语修辞格的翻译应采用不同的译法,既要保留广告原文精神及风格,又要使广告译文富含风趣和幽默,读起来朗朗上口,听起来铿锵有力,给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的宣传目的。常用的广告英语修辞格的翻译方法有:
1.直译法(LiteralTranslation)。
英语广告论文(1)全文共5页,当前为第5页。所谓直译,就是保留广告原文句子结构和修辞效果,努力再现其形式、内容和风格。英汉语言中对应的修辞格明喻、暗喻、拟人、夸张、转喻、反语、排比、押韵等常用直译法。如“TakeToshiba,taketheworld.”译文:“拥有东芝,拥有世界。”原广告运用了押韵和夸张两种修辞手法。译文在形式和内容上与原文完全一致,行文简洁,朗朗上口,再现了原广告的信息和美感。
英语广告论文(1)全文共5页,当前为第5页。
2.意译法(FreeTranslation)。
意译法可以弥补语言上的词汇空缺或语言结构上的差异。虽然英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处,但同时也存在着许多差异。如果无视这些差异而采用直译
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年江西电力职业技术学院单招职业技能测试题库及答案(各地真题).docx VIP
- 2024年上海市高职单招职业适应性测试试题及答案解析.docx
- 南京市某办公楼空调系统设计.doc VIP
- 2024 小米SU7 Pro Max 用户手册.pdf VIP
- 基于Python的仓储信息管理系统的设计与实.doc
- 《十万个为什么》整本书阅读分享课(教学设计)2023-2024学年统编版语文四年级下册.docx
- GB50210-2018 建筑装饰装修工程质量验收标准.doc VIP
- 2025年湖北省“新八校”协作体高三2月联考数学试卷(含答案解析).pdf
- 教师招聘考试题库《教育理论综合知识》考点预测256.docx
- 蜘蛛的分类.pdf
文档评论(0)