中西翻译简史第135章部分课后习题答案.pdfVIP

中西翻译简史第135章部分课后习题答案.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中西翻译简史第135章部分课后习题答案--第1页

第一章

1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)

答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相像

性,特殊是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一样性。这也就是为

什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示

自有翻译时,则会运用其他术语如“改编”的缘由。(2)许多语言

中,“翻译”与“口译”运用不同的术语,意味着这是两种完全不

同的活动。“口译”比“翻译”更强调“调停”。(3)不同的语言

对翻译观念的阐释方式也不同,并非全部的阐释都像印欧语言中那

样强调保存同一性。斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面

共性:相像性,差异性与调停。这些共性可以看作是全部翻译都具

有的特征,但“翻译”一词的准确含义不是预先给定,一劳永逸

的,也不是不证自明的,它须要在对历史上翻译过程与翻译结果的

探讨中去发觉。

3,三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?

答:(1)《圣经》是世界上印数最多,发行最广,翻译语种最多的

书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大,最深的一本书。对西

方社会的精神信仰与行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开

西方精神世界的钥匙。《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还

是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第

一范本。阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连探讨它的著

作也是汗牛充栋,以至于形成了一种特地的学问,即“圣经说明

学”。(2)印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口

授。译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往

往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。(3)与《圣经》,佛经

典籍不同,《古兰经》则要求对它的说明与理解必需有肯定的学问框

架,翻译《古兰经》必须要对经文有深化的理解,并把《古兰经》

的深刻含义传达出来。然而《古兰经》的修辞,韵律等很难翻译,

这就导致《古兰经》的译本注释特殊多。专家们制定了评论《古兰

经》的人应具有的15个方面的零号修养,如语言学,句法,语义

学,修辞学,信仰原理,伊斯兰法学原理等,这也是翻译《古兰

经》所必需具备的基础条件。

第三章

第1页

中西翻译简史第135章部分课后习题答案--第1页

中西翻译简史第135章部分课后习题答案--第2页

1,中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的

特点分别是什么?

1.东汉末年与三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛

经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听

载文“。译者多为中亚与中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体

翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言)记录(笔受)检

验(证义)。由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句

法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难

懂,没有宗教学基础的人难以理解。此时的翻译活动尚未得到政府

的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。此时多采纳直译法。

2.两晋与南北朝时期公元256到589年:此时由于统治者对佛

教的渐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。渐渐脱离了私人的

小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转

为大规模的集体翻译。佛经翻译采纳传译与讲习相结合的方法,译

场便呈现

文档评论(0)

343906985 + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师,有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档